Hilo sobre uno de los grandes temas olvidados en la enseñanza del idioma japonés: LA ENTONACIÓN (高低アクセント kōtei akusento).

No es un tema excesivamente difícil, pero requiere mucha práctica y escuchar con frecuencia a nativos para dominarlo bien.
Lo primero es tener claro el concepto de "moras" y "sílabas", que a menudo se confunden.

En la Wikipedia se define la mora (拍 haku) como "la unidad que mide el peso silábico, es decir, la duración de los segmentos fonológicos que componen la sílaba".

es.wikipedia.org/wiki/Mora_(lin…
En japonés, cada carácter kana, incluyendo la ん consonántica y la っ pequeña que se usa para geminar las consonantes (促音 sokuon) equivale a una mora, no a una sílaba.

Una sílaba en japonés puede constar de varias moras (así sucede en las sílabas largas, como こう o てい.
Por ejemplo, かつどん (katsudon) está formado por tres sílabas (ka-tsu-don) y cuatro moras (ka-tsu-do-n). Es decir, la sílaba "don" está formada por dos moras.

がっこう (escuela) tiene dos sílabas (gak-kou) y cuatro moras (ga-k-ko-u).
El acento en español es de intensidad; es decir, la sílaba acentuada es aquella que pronunciamos con mayor fuerza con respecto a las demás.

Por ejemplo, en la palabra "comer", el acento está en la segunda sílaba, "mer".
En función de esto, distinguimos entre palabras agudas, llanas y esdrújulas. "Comer" es aguda, como sabemos, porque la sílaba acentuada es la última.

Ahora bien, esto no tiene relación con el tono con que pronunciemos dicha sílaba.
Si decimos "comer es importante", la entonación en "mer" es algo más alta que si afirmamos "voy a comer". Y si preguntamos "¿vas a comer?", la entonación en "mer" es aún más alta, para señalar la pregunta.

Pero "mer" sigue siendo en los tres casos la sílaba acentuada.
En japonés, en cambio, el acento no es de intensidad, sino tonal. Lo que se contempla no es la fuerza con que pronunciamos cada sílaba o mora, sino si el tono es < ALTO > o < bajo >.

La mora acentuada será aquella en la que se pase de una entonación <ALTA> a <baja>.
En función de esto, y análogamente al esquema "agudas - llanas - esdrújulas" del español, en japonés hay cuatro posibles patrones de acentuación:

平板〔へいばん〕 heiban
頭高〔あたまだか〕atamadaka
中高〔なかだか〕nakadaka
尾高〔おだか〕 odaka
¿Qué significa cada uno? Si nos fijamos en los respectivos kanji nos podemos hacer una idea.

平 significa "plano, llano". El patrón 平板 "heiban" corresponde a las palabras "inacentuadas", en el sentido de que no hay una transición de tono alto a tono bajo.
Es decir, la primera mora será <baja> y el resto <ALTA> (descendiendo gradualmente si la palabra es larga), pero no habrá un punto en el que la entonación baje de golpe. Por eso se dice que la palabra es "inacentuada".
頭 significa "cabeza", y en este contexto se refiere al inicio de la palabra.

Es decir, el patrón 頭高 "atamadaka" será aquel en el que la entonación en primera mora es <ALTA>, y de la segunda en adelante, <baja>.
中 significa "interior", es fácil adivinar qué quiere decir el patrón "nakadaka": aquel en el que la mora acentuada no es ni la primera ni la última, sino que está en el interior de la palabra. Hay un ascenso de tono y luego vuelve a bajar.
Y finalmente, 尾 es "cola", denotando el final o última mora de la palabra. 尾高 "odaka" es el patrón en el que la primera mora tiene tono <bajo> y las siguientes tienen tono <ALTO>.
Un momento, ¿y esto que acabas de decir no es igual que el patrón "heiban" ?

Pues... sí y no. Recordad que el acento se considera que está allá donde la entonación alta vuelve a bajar. Así que la clave está en la partícula que acompañe al nombre.
En el patrón "heiban", por ser inacentuado, la palabra termina con tono <ALTO>, y la partícula que le acompañe mantendrá el tono <ALTO>.

En cambio, en el patrón "odaka", la partícula que venga a continuación tendrá tono <bajo>.

No os preocupéis, que ahora pondré ejemplos.
Vamos a ver unos cuantos ejemplos de patrón "heiban":

にわ  niWA, "jardín"
てがみ teGAMI, "carta"
なまえ naMAE, "nombre"
にほんご niHONGO, "idioma japonés".

Como son "heiban", recordad: la partícula siguiente mantendrá el tono alto.
にわがひろい niWA GA hiROI: el jardín es amplio
なまえは かつ naMAE WA KAtsu: mi nombre es Katsu
てがみをかく teGAMI WO KAku: escribir una carta
にほんごはすき niHONGO GA suKI: me gusta el japonés
Algunos ejemplos de palabras con patrón "atamadaka":

あめ Ame (lluvia)
うみ Umi (mar)
おんがく Ongaku (música)
まいにち MAinichi (todos los días)
いのち Inochi (vida)
はいる HAiru (entrar)
Ejemplos de palabras con patrón "nakadaka":

おてあらい oTEArai (lavabo)
すこし suKOshi (un poco)
くだもの kuDAmono (fruta)
ひとり hiTOri (una persona)
たのしい taNOSHIi (divertido)
Ejemplos de palabras con patrón "odaka":

いぬ iNU (perro)
うた uTA (canción)
はちがつ haCHIGATSU (agosto)
はな haNA (flor)

Recordad que son "odaka", lo que significa que el acento está en la última mora y por tanto, la partícula que le sigue tiene tono <bajo>, no alto.
うたをうたう uTA wo uTAU: cantar una canción
はなのかおり haNA no kaORI: el aroma de las flores
いぬがすき iNU ga suKI: me gustan los perros
はちがつのまつり haCHIGATSU no maTSURI: festival de agosto
¿Y qué ocurre con las palabras monomoráicas, que en japonés hay unas cuantas?

Pues hay dos posibilidades: que tengan tono <ALTO>, en cuyo caso entran dentro del patrón "atamadaka", o que tengan tono <BAJO>, con lo que serían "heiban".
Por ejemplo, son "atamadaka":

き KI (árbol)
ひ HI (fuego)
て TE (mano)
は HA (diente)

La partícula que les siga tendrá tono <bajo>.
En cambio son "heiban":

き ki (espíritu, mente)
ひ hi (día, sol)
は ha (hoja)
か ka (mosquito)

La partícula que les siga tendrá tono <ALTO>.
ひがでる hi GA DEru: sale el sol
ひをつける HI wo tsuKEru: encender fuego

きがおおい KI ga oOi: hay muchos árboles
きをつける ki WO tsuKERU: tener cuidado
Esto puede ayudar a distinguir palabras que aparentemente tienen la misma entonación.

Por ejemplo, はな (flor) y はな (nariz, trompa), si se pronuncian aisladamente, suenan igual, ambas tienen tono bajo - ALTO: haNA.
Pero una (花, flor) es "odaka", mientras que la otra (鼻, nariz) es "heiban", lo que afecta al tono de la partícula que venga a continuación.

はながすき haNA ga suKI: me gustan las flores
はながいたい haNA GA iTAI: me duele la nariz
Algo similar ocurre con el hiperfamoso trío de "hashi" (palillos, puente, extremo)

はし (palillos) → HAshi (atamadaka)
はし (puente) → haSHI ga... (odaka)
はし (extremo) → haSHI GA... (heiban)
Hay que tener muy presente que todo esto se aplica principalmente al dialecto de Tokio, que es la base del 標準語 hyojungo o idioma estándar y, por tanto, el que se suele enseñar a los extranjeros.
En otros dialectos, como ya he comentado alguna vez, los patrones de entonación pueden ser completamente diferentes, como sin ir más lejos ocurre en el de Kansai.
El principal problema es que estos patrones de acentuación tonal no se reflejan de ninguna manera en la escritura. Únicamente los veremos en diccionarios o aplicaciones donde figuren con intención didáctica, pero no se escriben en el texto normal.
Y tampoco hay una regla exacta para saber a primera vista si una palabra es "heiban", "atamadaka", "nakadaka" u "odaka". Hay que, o bien consultarlo en algún material didáctico, o escuchar su pronunciación nativa (teniendo muy presentes las diferencias dialectales).
Afortunadamente, en este aspecto el japonés no es como el chino. La entonación correcta es importante, pero confundirse con ello no suele ser un obstáculo para la comprensión del mensaje (sí una señal de "acento extranjero").
Normalmente un japonés, si en el contexto apropiado le decimos que "me gustan las flores", no entenderá que "me gustan las narices". O si decimos "comer con palillos" no entenderá "comer con un puente" aunque lo entonemos mal. El contexto suele aclarar bastante las cosas.
Lo que no quita que sea importante, si queremos hablar lo más parecido posible a como lo hacen ellos, que esta cuestión intentemos interiorizarla y dominarla también. Siempre que aprendamos vocabulario nuevo, conviene comprobar cuál es su entonación correcta.
Si tenéis "denshi jisho", seguramente contaréis con el NHK日本語発音アクセント辞典 "NHK Nihongo hatsuon akusento jiten" (diccionario de pronunciación y entonación del japonés) en la sección 国語系 kokugokei ("idioma japonés"). Es una herramienta muy práctica.
En ese diccionario podemos consultar rápidamente, y además con clips de audio, la entonación correcta de cualquier palabra que busquemos, que aparecerá con caracteres katakana y una serie de líneas encima para marcar las sílabas con tono alto.
Si no disponemos de esta herramienta, podemos recurrir a utilidades de internet, como la web OJAD gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/.

O esta otra, orientada a niños pero también muy útil:
accent.u-biq.org
Un pequeño detalle que se me había pasado por alto: he dicho al comienzo del hilo que "cada carácter kana, incluyendo la ん consonántica y la っ pequeña que se usa para geminar las consonantes (促音 sokuon) equivale a una mora".

Hay que añadir aquí que...
... las sílabas contractas o compuestas, 拗音 yōon, como por ejemplo きゃ kya, ちゅ chu, ひょ hyo, que se escriben con dos kana, el segundo un poco más pequeño, también cuentan como una única mora.

きょか kyoka (permiso) → palabra con dos moras (kyo-ka).
Si estas sílabas contractas se alargan con otra vocal, la cual se escribe ya con su tamaño normal, no más pequeño, entonces pasan a ser dos moras.

きょういく kyōiku (educación): → palabra con cuatro moras (kyo-u-i-ku).
Bueno, ahora sí, con esto acaba el hilo sobre la entonación, a no ser que se me haya olvidado mencionar algún punto más.

Espero que os haya resultado de utilidad. ^^

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Katsu 河曲勝人 #ACNH

Katsu 河曲勝人 #ACNH Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @kawanokatsuhito

26 Sep
#nihongo de hoy:

沼〔ぬま〕numa (n.): pantano, albufera, ciénaga
沼地 〔にまち〕 numachi: humedal, marisma, terreno pantanoso, tremedal

泥沼 〔どろぬま〕 doronuma: pantano, fangal, lodazal, barrizal, ciénaga, atolladero
沼にはサギがたくさん住んでいる 〔ぬまにはサギがたくさんすんでいる〕 numa ni wa sagi ga takusan sunde iru: en el pantano viven muchas garzas

泥沼にはまり込む 〔どろぬまにはまりこむ〕 doronuma ni hamarikomu: hundirse en un lodazal; meterse en un atolladero
Read 13 tweets
24 Sep
Hilo sobre las lecturas del kanji 大.

Este kanji es uno de los más básicos, de los primeros que aprenden tanto los niños japoneses como los estudiantes extranjeros. Es fácil de escribir y no da problemas con el orden de trazos, y su significado tampoco suscita dudas.
Al estudiarlo, se nos enseña que básicamente tiene tres lecturas que hay que aprender: dos 音読み on'yomi: タイ (tai) y タイ (dai), y una 訓読み kun'yomi: おお- (ō-)
Y claro, a más de uno (como por ejemplo a @Karnak077 😉) le surgirá la pregunta del millón: ¿cuándo debe leerse de una manera y cuándo de otra? En particular, con las dos lecturas chinas, que parecen casi iguales y en principio no sabemos muy bien cuándo usar タイ o ダイ.
Read 19 tweets
23 Sep
#nihongo de hoy #expresionesutiles

(で / によって) 生計を立てる〔(で / によって) せいけいをたてる〕(de / ni yotte) seikei wo tateru: ganarse la vida (mediante... / haciendo...) Image
あなたはどうやって生計を立てていますか〔あなたはどうやってせいけいをたてていますか〕anata wa dō yatte seikei wo tatete imasu ka: ¿qué haces para ganarte la vida? (¿de qué manera / cómo te ganas la vida?)
私は翻訳で / によって生計を立てている 〔わたしはほんやく で / によって せいけいをたてている〕 watashi wa hon'yaku de / ni yotte seikei wo tatete iru: me gano la vida con la traducción
Read 13 tweets
21 Sep
#nihongo de hoy:

相次ぐ 〔あいつぐ〕 aitsugu (v.): sucederse, concatenarse, ocurrir en sucesión (uno tras otro) Image
相次いで〔あいついで〕aitsuide: sucesivamente, consecutivamente, uno tras otro

相次ぐ事件〔あいつぐじけん〕aitsugu jiken: sucesos consecutivos
10日から15日にかけて台風が相次いできました 〔とうかからじゅうごにちにかけておきなわでたいふう があいついできました〕 tōka kara jūgonichi ni kakete taifū ga aitsuide kimashita: se sucedieron los tifones (uno tras otro) desde el día 10 hasta el 15
Read 10 tweets
18 Sep
#nihongo de hoy:

手先 〔てさき〕 tesaki (n.): dedos, punta de los dedos; agente, subordinado, marioneta

手先が器用 / である〔てさきがきようである〕tesaki ga kiyō de aru: ser mañoso, ser hábil con las manos, ser un manitas, dársele a uno bien los trabajos manuales Image
トムは手先が器用だ〔とむはとてもてがきようだ〕Tomu wa totemo te ga kiyō da: Tom es muy habilidoso (es un manitas, tiene maña para los trabajos manuales)

私は手先が不器用だ〔わたしはてさきがぶきようだ〕watashi wa tesaki ga bukiyō da: soy poco hábil con las manos, soy torpe
私は父親の手先ではない〔わたしはちちおやのてさきではない〕watashi wa chichioya no tesaki de wa nai: yo no soy un instrumento (una marioneta) de mi padre
Read 7 tweets
17 Sep
#nihongo de hoy:

具合 〔ぐあい〕 guai (n.): estado, condiciones; modo, manera Image
具合が良い / 悪い〔ぐあいがいい / わるい〕guai ga yoi / warui: estar en buen / mal estado, encontrarse bien / mal, funcionar bien / mal

いい具合に 〔いいぐあいに〕 ii guai ni: bien, apropiado (=いい加減に); felizmente, afortunadamente(= 幸いに); oportunamente, a su tiempo
体の具合が良い / 悪い〔からだのぐあいがよい / わるい〕karada no guai ga yoi / warui: encontrarse bien / mal de salud

機械の具合が良い / 悪い〔きかいのぐあいがよい / わるい〕kikai no guai ga yoi / warui: funcionar bien / mal una máquina
Read 10 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!