¿Cómo se puede mejorar la pronunciación en inglés con una canción de @loquillo? ¿qué son las rocas forestales? ¿𝘙𝘰𝘤𝘬 𝘢𝘯𝘥 𝘳𝘰𝘭𝘭 o 𝘳𝘰𝘤𝘬 '𝘯' 𝘳𝘰𝘭𝘭? Veámoslo en un hilo:
@XoseCastro ha tenido en varios programas de radio la sección “Roca forestal”, en la que los oyentes envían canciones que cantaban mal pensando que la letra decía otra cosa.
La sección se llama así, creo, porque una oyente cantaba el estribillo de 𝘙𝘰𝘤𝘬 & 𝘙𝘰𝘭𝘭 𝘚𝘵𝘢𝘳 de @LOQUILLOoficial de una forma peculiar . Esto es normal que ocurra, aquí puede ver ejemplos de ello: twitter.com/hashtag/rocafo…
Entender por qué pasa esto nos sirve para entender y mejorar la pronunciación en inglés.
Antes he preguntado si 𝘳𝘰𝘤𝘬 𝘢𝘯𝘥 𝘳𝘰𝘭𝘭 o 𝘳𝘰𝘤𝘬 ‘𝘯’ 𝘳𝘰𝘭𝘭.
Ya que se escribe de varias formas, es importante saber por qué. Cuando vemos los apóstrofos en ‘n’ o en ‘n, quiere decir que ahí se han quitado letras que no se pronuncian. Esto también ocurre en español, aunque es mucho menos común: échate p’atrás en lugar de échate para atrás.
En la canción de Loquillo, él pronuncia /ro can ro les tar/. Se entiende que haya quien oiga roca forestal. Es normal que así ocurra, al españolizar 𝘳𝘰𝘤𝘬 𝘢𝘯𝘥 𝘳𝘰𝘭𝘭 es lógico pronunciar como lo hace Loquillo.
La cuestión es, como siempre en estos hilos, si en inglés ocurre lo mismo y si hacerlo de una manera u otra puede hacer que pronunciemos mejor y así entendamos y nos entiendan mejor.
𝘈𝘯𝘥 es una palabra invisible y no suele ir acentuada. En los diccionarios aparecen al menos dos pronunciaciones, una es siempre débil o no acentuada:
Si quiere saber más sobre las palabras invisibles, aquí hablé de ellas:
En esa pronunciación débil o no acentuada, aparece esto: ə𝘯𝘥, ə𝘯. El símbolo ə representa un sonido muy común en inglés que yo defino como una e española sin ganas.
Puede ver otros ejemplos de esta e sin ganas en el hilo anterior y en este:
Al decir 𝘳𝘰𝘤𝘬 𝘢𝘯𝘥 𝘳𝘰𝘭𝘭, 𝘢𝘯𝘥 no suele ir acentuado, por tanto la pronunciación es o bien ə𝘯𝘥 o bien ə𝘯. En ə𝘯 ya vemos que la d desaparece. Queda el sónido que va antes de la n, esa e sin ganas.
Para probar cómo se hace, hay que intentar leer en español esto: rockn. Puede parecerle imposible, no existe una sílaba así en español, pero no lo es. Es muy probable que pueda hacerlo bastante bien.
Para comprobarlo, le recomiendo que escuche en Google Traductor las tres formas para que vea la diferencia (no se olvide de cambiar los idiomas en la última):
Como no hay casi diferencia en cómo pronuncia un angloparlante 𝘳𝘰𝘤𝘬 𝘢𝘯𝘥 𝘳𝘰𝘭𝘭 y 𝘳𝘰𝘤𝘬 '𝘯' 𝘳𝘰𝘭𝘭, podemos entender que desaparezcan ciertos sonidos y se pongan apóstrofos. A veces, la d no desaparece, como en este 𝘺𝘰𝘶 𝘢𝘯𝘥 𝘐:
Si uno dice rocanrol igual en español y en inglés, le puede resultar más difícil de ver cómo se puede pasar de pronunciar esa letra a a omitirla.
En inglés es muy común que haya apóstrofos: 𝘪𝘴𝘯’𝘵, 𝘵𝘩𝘦𝘺’𝘳𝘦, 𝘴𝘪𝘵𝘵𝘪𝘯’. Esto quiere decir que un nativo omite ciertos sonidos y que posiblemente estos no sean sonidos fuertes, de ahí que resulte fácil omitirlos.
Tener esto en cuenta, comprobarlo con este y otros ejemplos, y practicarlo va a facilitarle las cosas para entender y que le entiendan mejor.
Perdón, no es @loquillo, es @LOQUILLOoficial.
Share this Scrolly Tale with your friends.
A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.
