Aurora Mena Profile picture
Andaluza. Correctora, traductora y editora de mesa. Hago libros. Y los leo cuando me dejan.

Mar 25, 2022, 10 tweets

Queridos traductores literarios:

¿Sabéis que hay una forma de buscar una misma palabra en diferentes sitios a la vez y con tan solo señalarla en el original?

Me la saqué de la manga un buen día porque la vida se me hacía bola.

Venga, que os hago un #hilotutorial 🧶.

¿Qué necesitáis?

〰️ Calibre. Podéis descargarlo para vuestro S. O. aquí: calibre-ebook.com/es/download

〰️ El libro que estéis traduciendo en formato eBook.

〰️ Dos pantallas (opcional).

Si aún no lo tenéis, instalad Calibre. Probablemente ya lo conoceréis como programa de gestión de eBooks, pero en este caso no vamos a sacar partido de esas funciones, sino del lector que incluye.

Localizad vuestro libro electrónico en el ordenador. Clic derecho y «Abrir (con)».

Si alguna vez habéis leído en un Kindle, p. ej., sabréis que tienen diccionarios integrados que nos permiten buscar cualquier término señalándolo con el dedo.

Bien, pues el lector de Calibre también nos deja hacerlo... con un navegador interno que se abre si le damos al 🏛️.

🤔

¿Y si pudiéramos decirle que nos busque en nuestros diccionarios preferidos lo que señalemos? Y, de paso, que mire también en Google Imágenes, y en ese otro sitio que tanto consultamos, y...

Vamos a probar.

Clic en «Añadir orígenes». Salen tres por defecto (podemos borrarlos).

Le damos a «Añadir» para agregar nuestro sitio. El resto es fácil, pero se entiende mejor con un ejemplo:

Como yo quiero agregar WR, lo abro en mi navegador, busco «hola» para que me dé una dirección patrón, copio la URL, la pego en el lector y sustituyo «hola» por «{word}».

Ese «{word}» será, a partir de ahora, todos los términos que señalemos en nuestro texto (el programa lo sustituirá automáticamente).

Aceptamos y..., ¡taráááá!, ¡maravilla tecnológica! 🎉

Si añadimos más orígenes, tendremos un listado con nuestras fuentes de consulta preferidas. Lo mejor es que podemos intercambiar entre ellas con un clic. ¡Y también funcionan los enlaces como en un navegador normal!

Ejemplo con WR (bilingüe) y Merriam Webster (monolingüe):

Ahora podemos dividir la pantalla entre el lector y el procesador de textos para trabajar en paralelo, aunque para mi gusto es más cómodo el sistema de doble pantalla: en una va el original con nuestro panel de búsqueda (podemos cambiarlo de tamaño) y en otra la traducción.

El lector funciona con varios tipos de archivo, también .pdf. Si no sois traductores literarios y os interesara, podéis probar a pasar los textos a ese formato o experimentar; el truco está en echarle imaginación.

Recordad que la tecnología os quiere y os facilita la vida. 👩‍💻❤️

Share this Scrolly Tale with your friends.

A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.

Keep scrolling