Kamil Galeev Profile picture

Jun 10, 2022, 10 tweets

Traditional Tatar literature is virtually inaccessible for modern Tatars for a similar reason. Till the 20th c we used to be a Persianate culture, so being "educated" implied a decent knowledge of Farsi (at least) and Arabic (ideally). You needed to be at least bilingual

That helped to differ the registers of language. For example, in English a word constructed on a original Germanic root would be of lowest register, with French root being higher and Latin even higher than that. Consider terms "kingly", "royal" and "regal" for example

In Tatar a word with an originally Turkic root would be considered of a lower register, while a borrowed Arabic or Farsi word - of higher. For example a Turkic word for a nightingale "Sandugach" would be viewed as mundane while a Farsi "Bulbul" - very poetic

The Turkic word for God "Tengri" coexisted in Tatar with Farsi "Khoda" and Arabic "Allah". Counterintuitively, Khoda was almost as legit as Allah, even though originally it referred to the Zoroastrian deity. The name of the old Turkic Sky God "Tengri" however, was not that legit

Even though the modern Tatar retained tons of Arabic and Farsi words, the old bi- and trilinguality culture is dead, making the old literature incomprehensible. It's not only about an author just suddenly switching to the Farsi or even to Arabic for seemingly no reason at all

Even the fragments written on Turkic are incomprehensible now. For example, in an old manuscript you can see a Turkic word. If you just read it literally, you get literal (=wrong) meaning of a passage. The real meaning is hidden or rather implied

If you read this Turkic literally you get a wrong understanding of a text. The key here is not its literal meaning but an allusion to another Farsi word which sounds very much alike, but has completely different meaning. To read the text properly you have to be bilingual

Leo Strauss had this idea about much of old literature being esoteric, in a sense that it has two meanings: explicit (wrong) and implicit (correct). I don't know if it's generally correct but it seems to be sort of true when it comes to the old Tatar literature

With the culture of bilinguality dead and almost no one being fluent in Farsi nowadays, the old texts and the old tradition are inaccessible to almost anyone. What used to be the northernmost edge of the Islamic and Persianate world is now almost completely de-Persianized

On the modern Tatar culture and society I very much recommend this book. It's really good. The end

Share this Scrolly Tale with your friends.

A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.

Keep scrolling