Que Astérix iba a ser un viajero era algo que Goscinny y Uderzo tuvieron claro en seguida
2. «La hoz de oro» transcurre en Lutecia
3. «Astérix y los Godos» en Germania
4. «Astérix Gladiador» en Roma
5. «La Vuelta a la Galia» por toda la Galia
6. «Astérix y Cleopatra» en Egipto
Sin embargo el 1er viaje en el que realmente se parodian los clichés más o menos actuales de sus habitantes es en #AstérixEnBretaña, 8.ºálbum de la serie y primero que se titula «Astérix en…» («Astérix chez…» que vendría a ser “Astérix donde los…” o “Astérix en casa de los…”,
pues la palabra francesa “chez” no tiene traducción directa al castellano). Recordemos que el tercero se tituló «Astérix et les Goths» y no «chez les Goths». ¿Os apetece conocer algunas curiosidades de este álbum?
No puedo prometer sorprenderte con todas, algunas las conocerás (sobre todo si eres fiel seguidor de esta cuenta) pero espero que alguna no la sepas y me digas cuál.
No voy a citar las típicas que todos conocéis (comida hervida y salsas, cerveza tibia, autobuses de dos pisos, casas iguales, césped, flema inglesa, rugby…) voy a intentar sorprender
Vamos allá ¡por Tutatis!
2⃣0⃣ cosas, y un extra, que quizás no sepas de #AstérixEnBretaña:
1⃣Que el primer viaje en el que conozcamos costumbres extranjeras para los galos sea #AstérixEnBretaña y no, por ejemplo, en Grecia o Bélgica, no es casual.
Nuestras aventuras nos hablan muy a menudo de invasiones. El álbum se publicó en plena «Invasión británica», movimiento musical de mediados de los 60, cuando grupos de rock procedentes del 🇬🇧 alcanzaron altas cuotas de popularidad a raíz del éxito de The Beatles
#AstérixMúsica
2⃣Para la promoción del álbum, Uderzo hizo una plancha titulada «Lectio omnibus» (Pilote núm. 306, 02/09/1965) en la que se parodiaba un programa muy famoso de la televisión gala en aquel año «Lectures pour tous», de Pierre Dumayet.
Es una gozada de plancha en la que Uderzo imita de forma genial una televisión de la época.
Os dejo un fragmento. Para verla entera, deberéis leer la Edición Especial de #AstérixEnBretaña o la de la Colección Integral.
3⃣Con motivo de la primera edición del álbum en lengua inglesa (1970) se incluyó un texto firmado por “Astérix, Obélix y Goscinny” similar y en la línea del que luego harían los autores en “Astérix en Córcega”. En él también se decía...
“… a pesar de su manía (de los británicos) de erigir estatuas a más gloria del almirante Nelson en lugar de a la de Napoleón.”
4⃣El álbum marcó el boom de la asterixmanía: en dos semanas vendió la friolera de 600 mil ejemplares.
5⃣Para Uderzo era el mejor álbum de Goscinny, principalmente por la genial idea de hacer hablar a los bretones con la estructura sintáctica del inglés, idioma que el guionista dominaba.
Así, cada frase que pronuncia un bretón, aunque no tenga importancia, es graciosa («Le Figaro», suplemento «Astérix l’Irreductible» 2005). Aunque este recurso ya se había usado en la literatura francesa («L’anglais tel qu’on le parle» comedia teatral de Tristan Bernard, 1899)
6⃣No parece coincidencia que los nombre de hibernianos y caledonios, Otorrinolaringólix y Mac Onoterápix, acaben en -ix, dando idea de su origen celta, no así como los britanos, que acaban en -ax, como Buentórax o Relax, o en -os, Zebigbos.
7⃣El trayecto en barca de Astérix, Obélix y Buentórax por el Canal de la Mancha es una referencia a «Tres hombres en una barca (por no mencionar al perro)» (¿Ideáfix?) del inglés Jerome K. Jerome, relato humorístico 1889
#AstérixLiteratura
#AstérixCine
https://t.co/ZnZSQceky3imdb.com/title/tt004984…
8⃣Curiosamente, en esta aventura Ideáfix no sólo no viaja, es que no se produce la típica discusión entre Obélix y Astérix sobre si es muy pequeño para este tipo de viajes. En cambio, en la película homónima de 1986 sí va a Bretaña y tiene un protagonismo importante.
9⃣«Mantén firme tu labio superior» es quizás la expresión británica más incomprensible para el galo y el hispano medio. «Stiff upper lift» se ha utilizado para describir un atributo de los británicos para permanecer resueltos y sin emociones cuando se enfrentan a la adversidad,
es también el título de una novela de P. G. Wodehouse, publicada en 1963 (¿la conocía Goscinny? No tengo pruebas, pero tampoco dudas) Por cierto, quedaos con ese nombre: P. G. Wodehouse, volverá a salir.
#AstérixLiteratura
🔟“Mi sastre es rico” (“My tailor is rich”) es la primera frase del famosísimo, tanto en la Galia como en Hispania. libro de aprendizaje del inglés “Assimil” () https://t.co/qM2E7myTn6es.wikipedia.org/wiki/Assimil
Lo más curioso es que no es la primera vez que Goscinny, conocedor del idioma inglés por sus años viviendo en NY, parodiaba la tan en boga en aquellos tiempos, costumbre gala de querer aprender inglés y sus métodos, ya lo hizo en #ElCombateDeLosJefes:
1⃣1⃣El inglés de Goscinny se nota más americano que británico en la expresión «I say», muy usada en el cómic original francés, «Je dis», que en la traducción española perdemos completamente.
1⃣2⃣En esta viñeta en la que os expliqué la dificultad en la traducción para el sombrero hongo
()
se da también algo muy poco habitual en los comics de la época:
la técnica del fuera de campo. En lugar de mostrar al señor con el melón-hongo en la cabeza, nos muestra la reacción estupefacta de Obélix, que tiene casi mayor comicidad que el señor.
1⃣3⃣#SabíasQue la palabra «tirabuzón» en francés se dice «anglaise»?
No será la única palabra polisémica que veamos en este hilo.
1⃣4⃣En muchos países, los habitantes de alguna de sus regiones tienen fama de tacaños (es un tópico que se repite en muchas partes del mundo). En Gran Bretaña eso pasa con los escoceses, como así nos hace saber sutilmente Goscinny en esta viñeta
1⃣5⃣El albergue de ese posadero vemos que se llama “Albergue del Ángulo”, en el original “Auberge de l’Angle”. “Angle” es una palabra polisémica, es ángulo (que es en lo que todos pensamos cuando vemos una taberna “la del ángulo”, “la de la esquina”) pero...
también es anglo. Los anglos fueron uno de los pueblos germánicos que se establecieron en la actual Inglaterra en los siglos V y VI d.C. Junto a los sajones emigraron a las islas y son los antecesores de los anglosajones.
#AnacronismosEnAstérix
1⃣6⃣Si eres un poco (muy) observador, te habrá llamado la atención la onomatopeya de esta viñeta. No es normal ese sonido al chocar con Obélix. El motivo es que “patchoc” es...
como llaman al fango (“boue”) en algunas zonas de la Galia. Era muy habitual cuando se escribió el álbum que los partidos de rugby se jugaran sobre mucho barro.
Por si queréis esa viñeta como cuadro:
https://t.co/n1rtbu8Z3Jpatoisvda.org/moteur-de-rech…
ateliercontemporain.com/fr/bd/1290-pat…
1⃣7⃣Una de las cosas que me gustaría saber del trabajo de traductor, actual y, especialmente, en los años 60 y 70 del siglo pasado es si a los traductores les pasan notas de lo que quieren decir los autores, porque para pillar ésta que viene ahora hay que ser muy culto, muchísimo
Esta frase, «Vencer sin peligro evita inconvenientes» acertadamente modificada para que la diga un general romano (cobarde) es un aforismo del verso del «Grand Corneille» (Pierre Corneille, s.XVII) perteneciente a la obra «Le Cid», «vencer sin riesgo es ganar sin gloria».
Pero la frase original de Goscinny esconde otra maravillosa genialidad ¡ES UN ALEJANDRINO! «À vaincre sans péril, on évite des ennuis» Me refiero al verso, no a Numerobis, que también.
#AstérixLiteratura
1⃣8⃣En esta viñeta, en la que Buentórax llama a la puerta del albergue de Relax, fijaos que no llama con un simple golpe de puño. Lo normal sería quizás dos golpes “pom… pom” ¿no?
Está llamando con una clave. Según leo en la Colección Integral, el significado es doble. Por un lado es el comienzo de la 5ª Sinfonía en Do Menor de Beethoven y por otro lado (esto no lo tengo muy claro),
#AstérixMúsica
sería V en código Morse (***_), aunque para ello el cuarto “pom” debería alargarse, algo así “pooom”, que simboliza la V de victoria que tanto gustaba hacer a Churchill durante la II G.M.
https://t.co/0ee9KeUpiDannefrank.org/es/timeline/66…
1⃣9⃣«Fluctuat nec mergitur» (“fluctúa, pero no se hunde”) es una frase empleada como lema por la ciudad de Lutecia y se encuentra en su escudo. Esta frase se atribuye a S. Juan Crisóstomo o Juan de Antioquía (347 - 407). No es suya, es del pirata Patapalo
#AnacronismosEnAstérix
2⃣0⃣Pero… ¿por qué no hunden el barco y por qué incluir esa frase? Cuando se escribió este álbum, en 1964, la frase se hizo famosa gracias a la canción de Georges Brassens “Les Copains d’abord”
#AstérixMúsica
Por cierto, el inicio de esta canción volverá a ser tema para una viñeta tan sólo dos álbumes después.
#AstérixPintura
Extra:
A todos nos ha pasado, ver una película 🇺🇸en español y que un personaje en el original hable en nuestro idioma. Nos suena raro y cuesta un poco asimilar la escena.
(sigue)
Ahora imaginaos los lectores de habla inglesa ante el cómic #AstérixEnBretaña. No les parecerá rara la forma de hablar de Buentórax a menos que…
a menos que los traductores, la gran Anthea Bell, haga un quiebro y utilice algún ardid para que el álbum no pierda gracia, como así hizo con gran éxito en 1970.
Y es aquí donde vuelve a entrar P. G. Wodehouse, pues Anthea, con grandísimo acierto humorístico,
hizo hablar a los bretones como hizo Wodehouse con algunos los personajes de sus novelas, con lo que los ingleses llaman “upper-class-boy” (chico de clase alta), es decir, como aristócratas y gente “refinada”, con giros propios de clubes, escuelas privadas y círculos militares.
Otras curiosidades:
Cassivellanus:
Error de Uderzo: carros por la derecha
Regatistas de Cambridge
The Beatles
Fuente de Diana
¿Jolitórax o Buentórax?
Cameo de Aquiles Talón
Anacronismo histórico
https://t.co/2YgVsdGLST
The Times
¡¡¡GRACIAS POR LEER HASTA AQUÍ!!!
@Lenich7 @NCDrusus38 @rodomonte76 @626Xperimento @Agustortosa @sonyarte20 @NHistoriador @Cruz_Hierro @nachopernia @FlyingFlying62 @jsotomayorN @antonioaares @fcamachomu @AlonsodeLanzos @jplopezaguado @ardidome @FelicidadBenito @pamerodrimar @johnny_katana @mariaflor341 @tafioazul
@romanial_flor @JavyMetal1599 @vanadio58 @Saruca_78 @fbarrospalacios @pilar_salma @SergioBDLT @gerardoporley @Crisophilax @tatuillo @Heritep @ernestoaerles @DinaRuizGuillen @milocerezuela86 @dvdbardon @lumipife @Baison1980 @arpimigmigra @CarmenPernas3 @RALUGAZ @claudirnava1
@TinaCuore @solalonsol @Mundo_del_Comic @Kantharos_Anita @EmmaMndez @AndresGuiroy @MarcA1968 @fjrueda @cleopatra2k19 @aurelia_Iulia @pedradas_pec @arriety80 @alepacper @QueenEC2 @IiAssur @elturistaingles @raulmartonso @lumipife @Arquitible @SebasDieg1196 @Pancho_Badajoz
@KirstenNess @ZyanyaNeill @hadadelosgofres @clararm15 @CastrilloSola @rampunsen @dxtnpaco @belenalvarezr @Koki_net @tonnomartinez @geo_espind @raisedtopi @Get_Chuerk @VaccMi @Movendosempre @Mercedesvsm @TheValkyriesVig @Palomadelalasca @Osoutroff @montotomsol @gchocca @Avivenes
@MLuisa1984 @glosadauy @poblacion_csic @edoxcl @RupertoRojasR @TogniBruno @aj_herrero @Chefiasturias @tagoras_pi @elguaudelula @pollitalus @voladicto @cuernatablet @macare1992 @p31ucho @ReyesAgueroBiol @Jugar111 @Noemjimnez20 @Ruka337618006 @titauruena @jjaguado @anamjuan
@AraRivera_ @tilikin1977 @elgali64 @jochefernando @MiguelC06239992 @JoseGlezMartin @trio_cab @HJuan_41 @marynt81 @NACHODERIDDER @supervgas @HadoqueD @robertoabraham @Merrirrous2001 @alquicel @Rositaboni @626Xperimento @KirstenNess @anarodriguez_h @DesmondKreig @IsabelMartinena
@antonirocas @FelicidadBenito @Pilartriguero1 @MarcosPereda2 @IsabelMartinena @montotomsol @AlesAnderTM @sircivicmb9 @belenalvarezr @Bronsk68 @LuixComic @IreneSGuadalupo @jonathanestrell @glosadauy @marynt81 @ElLuisMa60 @cleo_patraXXI
Share this Scrolly Tale with your friends.
A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.
