Après rapide examen de plusieurs manuels scolaires, sous le rapport de la présentation des textes traduits, je voudrais dire le plus grand bien de Fleurs d'encre 6e édition 2016, qui non seulement cite les auteurs des traductions, mais fait des petites activités sur la traduction
Par exemple ici une pleine page sur la transmission des textes bibliques, avec des manuscrits et tout, et l'insistance sur la traduction
mais aussi ici une activité autour de la traduction de Jaccottet, pour dégager le fait que l'Odyssée est écrite en vers même si la plupart du temps le manuel utilise des traductions en prose
C'est aussi le seul de tous les manuels de 6e que j'ai dans mon bureau à utiliser la traduction Dhorme (Pléiade, Gallimard, non confessionnelle) pour la Bible là où les autres utilisent la Bible de Jérusalem (catholique) ou Segond (protestante)
Je subodore que Chantal Bertagna, agrégée de LC et IA IPR au moment de la publication du manuel, et autrice des traductions d'Homère en prose, n'est pas pour rien là dedans. Chantal Bertagna, j'ai un projet, faut qu'on cause.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Claire Placial

Claire Placial Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @claireplacial

17 Oct
J'ai RT tout à l'heure cette phrase de Sébastien Castellion "Tuer un homme, ça n'est pas défendre une doctrine, c'est tuer un homme", et je voudrais vous parler maintenant de Sébastien Castellion cc @phantompublic
Sébastien Castellion est un théologien protestant, traducteur de la Bible, contemporain de Calvin. Il a sans doute fortement pâti de son opposition à Calvin: son oeuvre a été peu diffusée de son vivant. fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9ba…
Stefan Zweig a beaucoup fait pour la réhabilitation et la découverte de Castellion, avec l'essai biographique Conscience contre violence, dont je ne peux que vous recommander chaudement la lecture livredepoche.com/livre/conscien…
Read 24 tweets
28 Aug
Mon avis de traductologue sur la polémique Agatha Christie: polémique nulle. Ça arrive tout le temps qu'un titre soit changé à la retraduction, pour des raisons les plus variées... dont le respect des choix de l'auteur, comme c'est le cas maintenant.
Quand on retraduit c'est par principe parce qu'on ne se contente plus de la traduction originale (et dans le cas précis du roman policier dans les années 1940, je ne peux que dire une chose: à l'époque, ça ne traduisait pas, ça adaptait à la serpe)
Vous voulez des exemples de livres avec un changement du titre à la traduction? En voilà: en 2008 Frédéric Boyer retraduit les Confessions d'Augustin par "Les Aveux". La civilisation ne s'est pas écroulée.
Read 7 tweets
22 May
Tiens Je vais y aller aussi de mon conseil de Tata Claire pour les concours. Alors Tata Claire a été jury d'environ tout (car Tata Claire a un prêt à rembourser et veut quand même partir en vacances). Du coup Tata Claire sait comment marche un jury car elle EST le jury.
Vous composez dans des conditions pourries cette année, le jury vous évalue dans des conditions guère mieux - et en plus, avec copies dématérialisées donc sur ordi : il pourra pas vous lire sur sa bouée d'orque géante dans la piscine de sa cousine.
Copies numérisées = évitez les encres pâles on vous en supplie. Donc noir, bleu foncé.
Read 12 tweets
24 Apr
On me demande si ça m'a servi, de me manger de la métrique en khâgne. La réponse est oui absolument ça m'a carrément servi. Et comme j'ai la flemme de me mettre à pondre mes 12000 signes quotidiens, thread métrique.
La donnée de base c'est: les traditions poétiques en Europe (ailleurs sans doute aussi mais je ne connais pas donc n'en parlerai pas ici) se fondent en général sur un principe de régularité que, vite fait, on peut appeler la métrique.
C'est ce qui fait que quand on montre un poème en vers libres (sans rime ni mètre régulier) à une classe il va statistiquement y en avoir un pour dire "c'est en prose". Ça n'est pas en prose, mais ça montre à quel point on a intégré poésie = rime = mètre régulier.
Read 30 tweets
19 Jan
Alors donc thread des principaux accords mets-thés, qui sont pas tous aussi snobs que Coquilles saint Jacques / Sencha (thé vers japonais sucré iodé)
Au passage, un bon thé de qualité vraiment réglo, ça se trouve à 8 euros les 100g chez par exemple Le Palais des thés. On a des merveilles absolues pour 40 euros. C'est le prix de la bouteille de vin de 75 cl sauf que ça fait 15-20l de thé (coucou le @palaisdesthes!)
Un thé qui passe TRES bien avec la nourriture de façon général c'est le thé fumé. Par ex le Smoking du Palais des thés. Impeccable avec une choucroute garnie ou une lentille-saucisses si on a de la saucisse ou de la viande fumée. Super sur poissons fumés aussi.
Read 9 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!