zev handel Profile picture
Sep 25, 2021 66 tweets 13 min read Read on X
Parallelism!

This is the third and final 🧵 on how linguistics can—and should—inform our understanding and appreciation of ancient Chinese poetry. A calligraphic couplet, the...
2/ We’ve been using the well-known Tang poem 送友人 Sòng yǒu rén by 李白 (701–762) (M. Lǐ Bái / Lǐ Bó, Cant. Lei5 Baak6) as an exemplar, and we’ll stick with it in this last installment. Black-and-white illustratio...
3/ Earlier 🧵🧵 discussing rhyme and meter are at these two links.



Okay, parallelism! Here we go!
4/ Rhyme and meter are near-universal features of poetry. They are found in poetic traditions around the world, across a wide variety of cultures, places, and times.
5/ But the particular ways they manifest in medieval Chinese regulated verse is closely connected to a feature of Chinese that not all languages possess: lexical tone. Image showing the four Chin...
6/ I tried to make the case in those earlier threads that we can’t fully appreciate the aural qualities of these poems, and of their poetic structures like rhyme and meter, without some understanding of the pronunciation of that time.
7/ The feature I want to talk about today, parallelism, isn’t like that. A modern reader who knows enough Classical Chinese to understand the meaning of the poem is going to be able to spot and appreciate parallelism without any specialized technical knowledge.
8/ But understanding how parallelism of the type we see in regulated verse is even possible, and fully appreciating the skill required to craft parallel lines, requires some linguistic explanation.
9/ The linguistic features of a language—the structural scaffolding that is its matrix—create possibilities for and impose constraints on literary expression. Classical Chinese is no exception.
10/ The two linguistic features of Classical Chinese of the medieval period that drive poetic parallelism are monosyllabicity and—you guessed it—tone.
11/ Before we dive in, let’s see our poem again. I give it in Chinese characters, followed by an English translation. Painting illustrating the p...
12/
送友人

青山橫北郭,白水遶東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮雲游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
13/
"Seeing off a friend" by Lǐ Bái (701–762)

Green hills cross past the northern outer walls;
Clear waters circle ’round the eastern inner walls.
This is the place where we part,
Lone tumbleweeds on a journey of ten thousand miles.
...
14/

Like the drifting clouds are the traveler’s intentions;
Like the setting sun are the old friend’s feelings.
Waving your hand you depart from here,
To the the whinnies of our separating horses.
15/ The poem consists of eight lines grouped into four couplets. Two of those couplets, the first and third, exhibit parallelism. (These parallel couplets are called 對聯/对联.)

This parallelism operates simultaneously on *four* levels:
16/
The four levels of parallelism:

1️⃣ grammatical structure (i.e. sentence-level syntax)
2️⃣ word class (i.e. parts of speech or lexical categories)
3️⃣ meaning (i.e. semantic areas)
4️⃣ tone (i.e. pitch contour) Screen shot of a blocky, mo...
17/ The fourth of these—tone—is a bit different from the other three because, as we will see, it’s more of an anti-parallelism—a juxtaposition of complementary elements—like the paired nucleotides in the double helix structure of DNA.

Which is why parallel couplets are so cool. Schematic image of a strand...
18/ Let’s take a look at the first two lines of our poem, and investigate the four aspects of parallel construction that are operating in concert.

(I’ll over-simplify a bit to avoid getting too technical.)
19/ Here are those first two lines again, with word-for-word English translations:

青山橫北郭
Green / mountain / criss-cross / north / outer-city-wall

白水遶東城
Clear / river / wind-around / east / inner-city-wall
20/
1️⃣ Sentence structure

Each line is a sentence with parallel grammatical structure: a Subject, a transitive Verb, and an Object: S-V-O.

青山 (S) 橫 (V) 北郭 (O)
白水 (S) 遶 (V) 東城 (O)

Not too interesting, I admit.
21/
2️⃣ Word classes

Each pair of corresponding words in the two sentences belongs to the same part of speech:

青山橫北郭
白水遶東城

Adjective / Noun / Verb / Noun / Noun
22/
(I said we wouldn’t get too technical, so we’ll just sidestep the question of whether 青 and 白 are nouns or adjectives, and of whether adjectives even exist in Classical Chinese. "Adjective" is good enough for now)
23/
3️⃣ Semantics

This is where things get more interesting. It’s not just that nouns match nouns and verbs match verbs. The parallelism goes beyond grammar, it’s also semantic.

The juxtaposed words must belong to the same domain of meaning. Chart titled 五臟與五行與五色, show...
24/ Here’s how we might characterize those domains for these two sentences:

青山橫北郭
白水遶東城

Color / Natural-Object / Path-of-Motion / Cardinal-Direction / City-Wall
25/ Before we get to 4️⃣ Tone, let's pause here to consider whether what we've seen so far is special or not from a linguistic perspective. How much do we see this kind of parallel structure across different languages?
26/ Those of you who have read a lot of my previous threads will suspect that I am going off on a tangent here mainly as an excuse to show a GIF of a little rascal impatiently drumming his fingers on the desk.
27/ That's not the case! So let's just get that GIF out of the way now, and then we'll proceed as if it never happened.
28/ Okay, where were we?

Oh, yes: Is this kind of parallelism unique to Classical Chinese?

Well, no, not generally speaking. All languages employ parallelism for rhetorical or literary effect, so far as I know.

But there is something special at work here.
29/ It’s possible to achieve similar levels of parallelism in English or Mandarin poetry, but it’s harder.

Why should it be harder? Grammatical and semantic matches don't seem that hard to construct.
30/ To get at this, let's start by answering a different question:

What kind of feature of the classical literary Chinese language makes it possible to construct such cleanly parallel sentences under the formal constraint of having an equal number of syllables in each line?
31/ The answer is: monosyllabicity. In Classical Chinese, a very large percentage of vocabulary words is one syllable long. It's a higher percentage than in any modern Chinese language.
32/ To be sure, there are exceptions. There are some bisyllabic words (sometimes called "binomes").

But those exceptions are mostly limited to a few well-defined domains: onomatopoeia, insect and plant names, and sound-symbolic/ideophonic/mimetic words.
33/ These areas of vocabulary are not trivial, but they are somewhat marginal and it’s easy to avoid them when compiling parallel couplets—or juxtapose two of them against each other because they are in the same semantic domain.

Some binome examples: 菡萏 蝤蠐 窈窕
34/ The key point is this:

For most Classical Chinese vocabulary, single-syllable words are the norm. And that means that you can easily construct parallel lines *that end up being the same length*. Which is a formal requirement of regulated verse.
35/ It’s not so simple in English.

In Classical Chinese, all color words are one syllable.

But in English we have “yellow” and “purple” as well as “red” and “blue”. A grade-school exercise, a ...
36/ Likewise, in Classical Chinese, all natural object words are one syllable.

But in English we have “sky” and “lake” as well as “mountain” and “river”.
37/ So in English it’s harder to maintain parallelism in a couplet while keeping line lengths the same. Doing so would probably constrain word choice to the detriment of expressive power.

I guess that's arguable. But if you've tried your hand at translating into English,
38/ you've probably run up against this problem.

You can see it in my English translation, which strives for parallelism but doesn’t quite achieve it.

Green hills cross past the northern outer walls;
Clear waters circle ’round the eastern inner walls.
39/ I cut “around” down to “’round” to match the single syllable of “past”, but “waters” and "circle" are two syllables against “hills” and "cross", each one syllable. So my first line has 10 syllables and my second has 12.

Argh.
40/ Sure, I could have matched the length of “waters” by changing “hills” to “mountains”. But that shifts the image that the line paints. I wanted “hills”.

[But I dunno, maybe “mountains” is better anyway? Well, this is a tangent we probably don't want to take.] Poster showing and explaini...
41/ The point is that the varying syllable lengths of basic English vocabulary create complications that aren’t present in the Chinese. And that is one reason parallelism is an achievable goal for Tang poets, achievable without curbing expressive power.

Monosyllabalism FTW!
42/ Now, you might think I’m saying these poets weren’t very skilled.

"It’s so simple to construct parallel lines in monosyllabic Chinese, a child could do it as easily as Lǐ Bái!"

☝️ What you think I'm saying, but I'm not.
43/ That’s because I’ve left something out. We’ve only looked at three of the four components of parallelism!

The skill of the poet in composing these parallel lines, as well as their impact on the ear, only become apparent when we factor in the last piece: tonal opposition.
44/ You’ll recall from the thread on meter that the rhythmic feel of this poem derives from the alternation of two types of tone: long and level (平) vs. short and contoured (仄).
45/ This alternation creates a specific acoustic impression and drives the metrical pattern of each line. The reversal of those tonal categories in the paired lines of a couplet is a formal constraint that is essential to the genre. Repeat of the double helix ...
46/ We saw that opposition at work in that previous thread on meter:

— — — ╳ ╳ 青山橫北郭 tsʰēŋ ʂɛ̄n kwāŋ pʌk kwak
╳ ╳ ╳ — — 白水遶東城 bæk ʃwí ɲéw tūŋ dʒēŋ

(The pronunciation given here is reconstructed Middle Chinese.)

47/
4️⃣ This is the fourth aspect of parallelism, which has to be integrated with the other three: the paired words, the ones that match each other in grammar and meaning, must have *opposite* tonal values.

Think about what that means if you're the poet.
48/ Lǐ Bái wasn’t free to pick any two color terms that conveyed the image he wanted to paint for us. He had to choose one that was Level-Tone and one that was Oblique-Tone.
49/ Same with the cardinal directions.

Same with the natural objects.

Same with the verbs of movement along a path.

And same with the types of city wall.

It's no mean feat.
50/ Now we can appreciate the incredible skill of the poets working within these formal constraints. The monosyllabicity of Classical Chinese makes frequent use of parallelism achievable; the formally constrained tonal prosody turns it into a technical and artistic challenge.
51/ The feel of this tonal opposition is, I think, simply impossible to capture using formal English linguistic structures.

I don’t just mean because English is non-tonal.
52/ I don’t think there is any kind of binary of English pronunciation that could serve as a proxy. (Maybe you could imagine attempting translations in Russian that exploit the opposition of “hard” vs. “soft”, i.e. non-palatalized vs. palatalized syllables?)
53/ It’s also impossible to capture the feeling in the reading traditions of modern Chinese languages.

Why?
54/ Because there are no modern varieties of Chinese in which all Middle Chinese Level-Tone words are pronounced long and level, and all Middle Chinese Oblique-Tone words are pronounced short and contoured.

55/ By the way, in medieval Chinese regulated verse, it’s impossible for parallel lines of a couplet to rhyme.

(So if a poem contains a parallel couplet, it’s going to contain at least one line that doesn’t participate in the rhyme.)

Can you figure out why? 🤔
57/ I’ll leave you to contemplate the other parallel couplet in “Seeing off a friend”. Think about both the grammatical category of each word and the meaning category of each word.

浮雲游子意,
落日故人情。
58/ I won't say more about it other than to point out that my translation once again falls a bit short because it has uneven line lengths:

Like the drifting clouds are the traveler’s intentions;
Like the setting sun are the old friend’s feelings.
59/ Even if you elide the middle vowel of “traveler”— “Like the drifting clouds are the trav’ler’s intentions”—you’ve still got one more syllable in “intentions” than in “feelings”.
60/ I can kind of get away with it if we think of terms of feet rather than syllables, because the “in” of “intentions” is unstressed.
61/ But it’s just not the same.

And it can’t really ever be, because the linguistic underpinnings of this Chinese poetic device aren’t part of how English is structured.
62/ I want to end this thread by pointing out that my discussion of the first three aspects of parallelism isn’t anything special. You’ll find lots of similar explications in textbooks and scholarly articles, and in classrooms all over the world.
63/ But it’s not often you find scholars thinking or talking about how the opposed tonal patterns in the two lines of a parallel couplet create a particular effect on the ear, a clash of opposites that is juxtaposed with the harmonic blending of syntactic and semantic categories.
64/ Similarity and difference, identity and opposition, are at play together: sound and sense interweaving in patterned complexity.
65/ Last thing before I finish: a shout-out to @tommazanec, who has always paid attention to the phonological aspects of these poems, and who explains parallelism so nicely in this article. Check out his innovative English translation experiment.
eastasian.ucsb.edu/wp-content/upl…
66/ I haven’t forgotten my pledge to make a recording to illustrate some of the acoustic features that I’ve discussed in these three threads. It may take a while, but I’ll get it done, I promise!

/end

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with zev handel

zev handel Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @ZevHandel

Jul 31, 2024
What’s my new book about?

📖🧵 Cover of book Chinese Characters across Asia
It may seem obvious from the title — Chinese Characters across Asia: How the Chinese Script Came to Write Japanese, Korean, and Vietnamese — but that’s just part of the story. There’s a lot more happening in these pages.

2/
Before I got any further, let me just say that although this is a sophisticated book but it’s most definitely NOT a technical book. It’s meant to be readable and understandable by just about anybody, without being dumbed down or inaccurate.

3/
Read 22 tweets
Jan 16, 2023
1/ Hey, it’s been a while, hasn’t it? Well, I’m back!

🧵

#Cantonese 🇭🇰
2/ At long last, here is the third and final part of this thread, which is about Cantonese and the outer ring planets.

Or … is it?

3/ Recall that in Part 1, we established that you are a linguist in the year 3022 (that's you in the image). And you are working on reconstructing Cantonese as spoken 1,000 years in your past! You’ve got an excellent textual source to help you, a dictionary.
Cartoon image of a silly-looking futuristic robot linguist
Cover of dictionary titled 广州音字典:普通话对照 published by 广东人民出版社
Read 25 tweets
Aug 16, 2022
At long last, Part 2 of this thread. We’re thinking about how much we could reconstruct of late 20th-century spoken Cantonese from a vantage point 1,000 years in the future ... if this dictionary were our only available source of information. Cover of dictionary titled 广州音字典:普通话对照
2/ Here’s the setup: The year is 3022, you’re a linguist, and you’ve stumbled across a precious document: a dictionary of Cantonese. The existence of the language was already known, but no direct documentary evidence was known to be extant: until now.
3/ You undertake a systematic analysis of the dictionary data. This is the book you eventually proudly publish: a reconstruction of the ancient language Cantonese from ten centuries ago! Image of book cover with title in flowery red script: “Old
Read 47 tweets
Jul 22, 2022
Let’s do a little thought experiment about Cantonese (Gwong²dung¹waa² 廣東話).

To be precise: A historical-linguistic thought experiment about modern-day Cantonese.

Ready to expand your mind?
🧠🧐
2/ The year is 3022. A calendar showing days and...Cover of the 1955 science f...
3/ You’re a historical linguist.

Maybe you’re a robot historical linguist.
Maybe you’re a mutant historical linguist.
Maybe you’re an alien historical linguist. A robot (Sinclair 2K, from ...A mutant (Fry in a disgusti...An alien (Lord Nibbler, fro...
Read 24 tweets
Jun 11, 2022
In a thread I posted a few days ago, I explained that the Mandarin name Yālù and the Korean name Amnok not only refer to the same river, but are in fact historically the same name.

I also made this claim about the etymology:
2/ One of the great things about sharing these ideas on Twitter is that more knowledgeable people point out mistakes or provide additional information.

I got some very informative feedback/pushback on the Manchu etymology: the “twist” in that thread. Photo of a cruller (twisted donut pastry; 꽈배기)
3/ The hypothesis I presented about the etymology is widely circulated. For example these popular web sites in English, Chinese, and Korean repeat the Manchu-origin hypothesis.
Wikipedia: en.wikipedia.org/wiki/Yalu_Rive…
Baidu: baike.baidu.com/item/%E9%B8%AD…
Namu Wiki: namu.wiki/w/%EC%95%95%EB…
Read 31 tweets
Jun 8, 2022
1/ This is the river that divides the Korean peninsula from continental East Asia. It runs along the current border between North Korea and the People’s Republic of China.

What is its name? Depends on which side of the river you are on. Photograph of the Yālù/Amno...
2/ When I first learned that the Yālù River and the Amnok River were the same river, I assumed that these Mandarin and Korean names must be different, unrelated names.

YALU ≟ AMNOK
3/ Later, after I’d become more sophisticated about Chinese and Korean language history, I realized that they are historically the same name: the Mandarin and Korean pronunciations of 鴨綠/鸭绿 meaning ‘duck green’.
Read 37 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Don't want to be a Premium member but still want to support us?

Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us!

:(