one of my mom’s favorite stories to relate about when I was a kid was the time I was just a few years old and staring intently at this big truck; my mom asked me what I was looking at, and I replied, 「我在想⋯⋯為什麼車車放屁的時候會冒煙?」
(‘I’m wondering… how come when the truckie farts, smoke comes out?’)
also, I distinctly remember being in first grade doing a science unit where the teacher put a glass of ice water on the table and asked us why we thought there was water on the outside
after I carefully observed the glass from all angles with my lil notepad in hand, I concluded, “the glass has tiny holes in it that you can’t see but that can let water out”
very science.
LMAOOOOOO #JobSecurity, the original chinese has no ambiguity btwn to smoke (e.g. a cigarette) vs. to emit smoke, but this translation introduces ambiguity, which isn’t inherent to english—the ambiguity is eliminated with the more accurate “give off smoke”; also, misses kidspeak
god I love my people, western recipes always confuse me bc they're a series of steps you have to memorize with no explanation about why you're doing each step, whereas chinese recipes begin not with a story but "here is the underlying conceptual system you must understand first"
like how delightful to divide tea into constants and variables, chinese just like… encodes math, sometimes; and also, can I just say that I love that "Mood: The feelings." affects flavor
overall I would say that sino culture is far more direct about "there is an underlying system, and once you learn the rules, you won't have to memorize very much," whereas US culture like… *dies while gesturing painfully at math education in this country*
more labelmaker uses, I love that the p-touch software lets me generate barcodes within it, so I can make QR codes to the source pages so I can easily look up more info (this is a card of rice types, how much water they need in proportional cups, and how much pre-soak time)
didn’t bother trying to search on english google and hopped on taiwan google to look up cheatsheets, because I know my people would make them, and I was not disappointed
my writing process is super unreliable and I can’t force words to happen—so I can’t be a write every day person—but the flip side is that I write extremely clean drafts
the only differences btwn the manuscript I turned in & the published #InTheWatchfulCity are: one section of poetry cut (about 20–30 lines), one line added to “a death made manifold,” and two lines added to “as dark as hunger”; that’s all it took to address editor feedback
actually no, I think that was between second draft and final—between first and second, there was a narrative prose portion from anima that became the verse portion, and I added about one paragraph of worldbuilding for the Hub and rearranged a few other paragraphs
my favorite thing is chinese men who are extremely :| in english but once I switch to mandarin and they realize I’m chinese too they’re like “hei!!! :D”
just as I suspected. my linguistic intuitions are so powerful
I think it’s so funny that I was raised so areligious in a culture where lack of religion is a norm that I completely did not know that good friday IS bad friday IS the day jesus was crucified lmfao, even though I know easter is coming up with 殭屍 jesus