A classic translator's dilemma, which presumably applies for any language pair: what to do about the fact that languages individuate the world differently. One language makes a distinction where another makes none.
One area where this often happens is family relationships. Many languages distinguish between different types of cousin (father's side/ mother's side) or different types of in-law (a sister's husband, versus a wife's brother). Others, like English, don't.
Often, these distinctions matter, in the context of the original culture or text -- but there is no way to convey both register or degree of marked-ness ("this is the normal term") as well as referent ("husband's brother's wife" is generally not idiomatic English).
A small instance of this vast area that I wrestle with all the time in the Iliad is the clear, common distinction between striking an enemy with a projectile missile (βάλλω) or striking with weapon still held in the attacker's hand (τύπτω).
Homer frequently uses phrases that express both distinct possibilities, as alternatives: these are the two ways you can kill or be killed in battle. But there is no pair of English verbs (let alone, two syllable English verbs) that expresses precisely this distinction.
To convey the referents, a translator could be expansive, e.g. render passive participles, βλήμενος ἠὲ τυπεὶς, as "hit by an arrow, dart, throwing spear or other projectile missile, or struck at close quarters by a hand-held spear, sword, dagger, axe, etc.".
This would involve using a large number of cumbersome words to convey three words in the Greek. It would also suggest that the speaker (e.g. Hector at 15.495, urging his troops to risk their lives for their homeland) veers off on irrelevant tangents -- not very inspirational.
Alternatively, one can use a pair of words that might not fully convey the distinction -- e.g. "thrust or struck". This may, in some contexts, be the only way to avoid distracting the English reader from the main purpose of the sentence or passage -- but it comes at a cost.
Or, as a compromise, one can move the distinction from the verbs to nouns -- "wounded by arrows or a stabbing spear". Or move it to adverbs: "struck from near or far".
I have done various versions of these strategies, but I am conscious that each creates a different distinction, and a different specificity. Projectile missiles could include darts and spears as well as arrows. Thrusting weapons could include swords as well as spears.
There are further connotative challenges. "Missile" suggests entirely anachronistic military technology. "Projectile" suggests vomiting (at least, it does to me). "Thrusting" sounds vaguely sexual. None of those connotations are there in the Greek.
Translation here, as so often, involves both loss and gain. I may have to lose a distinction that is easy to convey in Homeric Greek (throwing vs stabbing), and add precision that isn't there in the original (exactly which weapons might kill you, and from what distance?).
When confronted with this type of issue, it's comforting to imagine that the distinction at play in the original doesn't really matter. Maybe "throw or thrust" is just the same as saying, "strike". By this point in the poem, you know the various ways bronze pierces flesh.
But the distinction is important, because this pair of verbs repeatedly defines the battlefield as a space in which action/ violence/injury happens from at least two different positions -- far away, and up close.
Moreover, the pair of verbs suggests not just "striking by different means", but "striking by all possible means". It covers the full spectrum of ways weapons can touch and pierce human bodies.
When Hector tells his men that they must join battle despite knowing they may die, "struck or thrust", the participles are not just line filler. They underline the speaker's acknowledgment that death on the battlefield is likely, because there are so many forms of death.
A translator could adopt a quite different approach, not rendering the binary with a binary (which is more of a thing in Greek than English) but with some phrase to suggest that this covers all types of blow and weapon, e.g. "injured amid the multitude of weapons".
I lay this out not because I have a perfect solution (I don't, and I don't think there is such a thing), but to illustrate a very common dilemma, not at all specific to Homer or to ancient languages.
One possible response to any such dilemma is to throw up our hands and lament how much is always lost in translation. Ah, woe. But that is feeble, and boring. We already know that translations aren't the same as originals. It's also limiting, if it's the place we stop.
The "Woe, Loss!" response risks making cultures and languages and peoples seem more alien and incomprehensible to each other than they are.English doesn't disambiguate strikes in this way, but it's not hard to understand, and we all have bodies that can be hit, one way or another
Things get interesting only in the details -- what can and can't be said in one language or another; what specifics matter in one linguistic framework, and the different elements that matter in another; what exactly is made possible by every interpretative choice.
In the Phaedrus (265e), Plato's Socrates famously implies that there are natural kinds, and the correct use of language involves carving reality along pre-existing joints. But if every language has a different set of joints, how can we carve chicken legs out of a rack of lamb?
The βάλλω/τύπτω binary is one of many ways that Homeric Greek, much more than English, tends to locate actions, motions and emotions in precise relation to specific parts of the human body: it's about whether the weapon does or doesn't continue to touch the hand.
It’s obvious that cultures differ, so social, familial and evaluative terms differ across languages. I like this example because it shows that the differences are deeper and more surprising, including how objects move through space.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Dr Emily Wilson

Dr Emily Wilson Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @EmilyRCWilson

Feb 8
A long geeky aporetic thread about a current translation dilemma that I have not solved, though I am having a lot of fun spending many hours obsessing about it. Sharing to give a sense of the kind of problems all literary translators experience.
In the Iliad, an eagle flies past the Trojans, dropping the snake he carried -- & so gets home empty-beaked and wounded. Polydamas says, plausibly, this sign means the Trojans should pull back from attacking the Greek wall: casualties will be too high, and gains few.
Hector, who believes (for good reason -- gods are sneaky) that he has been promised success by Zeus, rejects this advice, accuses Polydamas of cowardice, and declares a better kind of guide than regular bird-interpretation...And here we get our lovely justly famous line:
Read 23 tweets
May 31, 2020
Odyssey Book 17. Here is the dog.
Most readers seem to get upset about the poor old dog, and not so much about the human suffering (slavery) evoked in the same passage. Here's a thread I wrote a while ago about this bit of the poem, & translation thereof.
Read 5 tweets
May 21, 2020
Niche interest, because people ask me about process sometimes: I’m using an old notebook and it has a few pages of early drafts for the Odyssey. Here is a single line from book 6. I didn’t use any of these in the end.
One of the things I struggled with in this line, as you can see, is what to do with "pompe". It's a very important word in the Odyssey, a noun cognate with the verb "pempo", "to send". It suggests providing a traveler with a good "sending", aid to continue in the onward journey
Sendings matter in this poem. Calypso gives a wonderfully begrudging one: she makes her guest build his own transport. Circe gives a great one: detailed instructions, plus helpful wind. The wind-god Aeolus gives two sendings, one nice, one not so nice.
Read 10 tweets
Mar 10, 2020
Most cruel plague is driving through the city
and emptying our houses, while black Hades
grows rich on cries of grief and lamentation.

(Oedipus Tyrannos)
Priest, to the leader:
You hold the power now;
if you would go on ruling, it is better
to govern in a populated city
than emptiness.
Leader, at the virus briefing:

I know that all of you are sick with plague, diseased;
but no-one's sickness equals mine.
Read 7 tweets
Feb 6, 2020
If you are, for any reason, in the mood for a long poem about the abuse of power, I'd like to recommend Ovid's Metamorphoses.
I spent the last month rereading the Met. and writing an introduction for a Norton reissue of the Charles Martin translation, which I like. I want to give a shout out for how great Ovid is, before I move back to the Iliad next week.
I love that the Metamorphoses is so obviously written for smart people, who will snicker if a story is dumb or told in a predictable way. I love that it totally works as an intro to Greek myth, but it's in no way boring if you know 100% of the stories already.
Read 33 tweets
Jan 2, 2020
I have been mostly off Twitter recently for mental health. I am in the midst of my current translation projects, and I would not feel comfortable creating comparative translation threads, looking at other people's work and treating mine as finished, when I'm in medias res.
But here are some scattered comments on my current challenges with the Iliad.
There needs to be big energy, the thrill & excitement & terror of storms, floods, great armies clashing, so many young men rushing, killing, dying. I need lots of words for noise & quick momentous movement. "Clash" & "Dash" are useful words. But I can't over-use them
Read 16 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Don't want to be a Premium member but still want to support us?

Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(