Ночные смены у охранников на КПП самые скучные. Ничего не происходит, никто не приезжает, и только утром привозят продукты для столовой. Но до утра ещё далеко: занимается вечер. И Моран курит.
Курит, пытаясь заставить рабочую ночь тлеть, как сигарету. Ему хочется если не веселья, то покоя.
— Мистер Моран, что же вы не были на футболе?
А, ну вот. В эту ночь и покоя ему не видать. Только не в присутствии этих дурных зелёных глаз.
Альберт Мориарти. Вожатый первого отряда, засранец первого сорта. Моран нехотя пожимает плечами.
— Да ну его, этот матч. Игра в одни ворота. Как Уильям и этот плут из второго отряда взялись вдвоём за дело, исход сразу стал понятным. Я свалил.
— Из Шерлока и Уильяма отличный тандем, да? Жаль, что Льюису здоровье не позволяет играть. Зато как он болел за брата! Голос сорвал, бедняга, — Альберт присаживается за разрисованный стол старенькой деревянной беседки с грацией монарха, занимающего законный трон.
Что-то у него в руках, но отсюда Морану не видно. Надо сделать вид, что наплевать.
— Опять лагерю Милвертона нос утёрли, а он чё? Пришлёт нам от обиды газировку, в которую нассал, как в том году? — Моран сплёвывает, чешет нос. Огонёк сигареты почти дошёл до фильтра.
— Поживём — увидим, — Альберт, как всегда, беззаботен. Моран не может не спросить:
— А ты-то чё припёрся? Дети за матч достали?
Альберт молча улыбается. Моран попал в точку. Ну, или он так думает. На радостях даже предлагает:
— В картишки не хочешь? Пускай и у нас будет спорт.
— В картишки, полковник? На раздевание?
— Так хочешь, чтобы я раздел тебя до трусов?
— Каких трусов, мистер Моран?
— Бля, да почему извращенец вроде тебя до сих пор вожатый?
— И правда: могли бы уже повысить до директора лагеря.
— Боже, бля…
— А вы, полковник, отчего не рады? Я бы вам тогда сигареты с сухпайком выдавал. А пока вот только таким порадую, — Альберт наконец ставит на стол то, что принёс с собой. Нет же, ему обязательно всякий раз вытрепать нервы, подколоть перед тем, как сделать что-то приятное.
Моран выкидывает бычок и с любопытством притягивает к себе бутылку. «Captain’s Rum», чёрный, пряный. Идеально.
— Предлагать такое охраннику на смене… — Моран заговорщицки приподнимает бровь. Альберт его жест повторяет. Говорит:
— Вы же хотели спорт. Я вам предлагаю соревнование. Или боитесь, что и здесь будет игра в одни ворота?
Моран стискивает зубы:
— Хрен с тобой.
В деревянном домике охранника есть всего две кружки. А больше и не надо: у них с Альбертом дуэль.
Моран глотает ром, будто это обычная содовая. Альберт цедит его, словно жидкое золото. Но правила игры для них одни: каждый ход — на один глоток больше, чем у врага. Бутылка пустеет быстро. Чёрная жидкость из неё пропадает, изливаясь в реальность: сгущаются сумерки.
— Вижу, победа за мной, — констатирует наконец Альберт и поднимается. Бутылка почти пуста.
— Эй, я разве сдался? У меня 25 глотков в этот раз! — протестует Моран. Чёрт, да не пьяный он! Отлично себя чувствует, всё понимает и не путается в речи.
— А вы встаньте, — просит Альберт.
— Чего?
— Поднимитесь и пройдите по ровной линии. Сможете?
— Иди ты! Не собираюсь, — Моран нервно крутит в руках пустую кружку. А вдалеке, на эстраде, гремит дискотека. Глухой бит катится с танцпола волнами, сотрясает влажный летний воздух, но вдруг — затихает,
уступая место мелодичному пению влюблённых гитарных струн.
— Это чё, медляк? — не верит Моран. Альберт прислушивается, кивает:
— Удивительно.
Чтобы Фон Гердер поставил медляк, должно случиться что-то невероятное.
Кажется, оно и случается, потому что Моран вдруг слышит свой же голос:
— Эй, я встану, но ты со мной потанцуй.
— Не знал, что у нас положены награды проигравшим, — Альберт лукаво улыбается. — Но так и быть…
Моран встаёт, а весь мир летит, кренится, шатается, искажаемый звуковой волной, но всё-таки удерживает равновесие. Да, это игра в одни ворота, но, даже осознавая это, Моран ни за что не позволил бы себе отклонить вызов.
Проигравший получает трофей: красивый, зеленоглазый, гибкий в его руках. Но получает лишь на время дурацкого дискотечного медляка. Не как победитель, во власти которого Альберт может оказаться в любой момент.
У Морана горит всё тело, когда Альберт обнимает его за шею. И хочется убедить себя, что виною тому ром. И ненавидеть это всё: и Альберта, и полупустую бутылку.
И чёртов рэпчик, неуместно ложащийся на сопливую мелодию перед тем, как унылый пацанский голосок заскулит из далёких динамиков:
«В жизни так бывае-ет, что-о любовь»…
А дальше Моран не слышит.
Слышит только себя, мычащего:
— Я ведь ничем не хуже него, а? Старшего вожатого. Я ж вас видел там, на костре… за деревьями. Видел, как вы…
— Ты так пьян, — говорит вдруг Альберт, и Морана обжигает это «ты».
Обжигает сильнее, чем голая кожа Альберта, который явно им недоволен, но рук его у себя из-под свитера не убирает. И обнимает почему-то крепче.
Морану кажется, это лучший проигрыш в его жизни. Но нельзя допустить, чтобы Альберту казалось так же.
И Моран отстраняется, чтобы посмотреть на красивое благородное лицо как можно злее. Вот только мир предаёт его, выскальзывает из-под ног, шатает землю, сбивая со стола недопитую бутылку. Бутылка падает, остатки чёрного рома из неё выливаются, наполняя собою ночь до краёв.
Последнее, что помнит Моран, очухавшись утром в сторожке, — чёртова ласковая мелодия в ушах и руки Альберта у себя на груди. Голова невыносимо раскалывается, будто это она, а не стеклянная бутылка, сверзлась вчера со стола.
И, будто этой боли мало, снаружи слышатся гудки машины и лязг ворот. Осознав, что приехала поставка, Моран в панике вскакивает и, накинув джинсовку, выползает из сторожки. Его тошнит.
— Проснулись, полковник? За вами должок. Не мог же я позволить вам бросить пост без присмотра, — Альберт устало улыбается ему из беседки, трезвый как стёклышко и бодрый. Насколько бодрым может быть человек с тёмными пятнами под глазами. Альберт не спал всю ночь.
Что-то в груди полковника больно режет, подавляя тошноту. А потом там настаёт штиль.
— Должок так должок, — примирительно усмехается Моран, насколько может. — За мной не заржавеет.
P. S. Этот фрагмент — часть 2 из 3 истории о Моране, Альберте и Майкрофте. Часть 3 завтра. Часть 1 здесь:
— Ты уверен, что нам стоит тратить конфеты на такое? — брезгливо спрашивает Льюис у брата, но отвечает ему почему-то Шерлок:
— А ты боишься, Лулу? Да ладно тебе, не Пиковую даму же вызываем, —
— с этими словами Холмс смачно щиплет Льюиса за обожжённую щёку, за что получает по руке.
— Тише, — шикает на них Уильям. — Иначе мы спугнём его.
Братья под чутким руководством Шерлока продолжают раскладывать на полу хлебные крошки и конфетные фантики.
Несколько конфет уже болтаются на верёвке, протянутой посреди комнаты на гвоздях-вешалках.
— Вы не представляете, что будет, когда он не сможет их достать! — Шерлок хихикает, будто ликует перед заведомо удачным химическим экспериментом. Льюис закатывает глаза.
После отбоя прошло всего полчаса, а веселье уже вовсю накаляется. Фон Гердер на полную громкость врубает «Scooter».
Лестрейд снял галстук и гоняется с ним за лагерным врачом Заком Патерсоном, который отбивается от него историей болезни Льюиса Мориарти. Внезапно в актовый зал входит помощница директора, Манипенни. Все напряжённо замирают. Манипенни строго поправляет очки:
— Пьём?
— Ну что вы, — хитро щурится пожилой физрук по кличке Джек-потрошитель.
— Значит, сейчас будем! — Манипенни радостно вкатывает в зал небольшую тележку с ящиком грушевого сидра. Подгон встречают радостными воплями, будто все присутствующие не вожатые вовсе,
Начало смены выдалось на редкость погожим. В первый день лагерь уже кипел жизнью: дети и подростки смеялись, играли в настольный теннис и носились по лестницам.
Здесь, в Брайтоне, где вдоль морского побережья раскинулись пригорки и холмы, лестницы были всюду. Одна из них, завиваясь, вела наверх от эстрады к столовой. На ней Уильям и замер на какое-то время, водя взглядом то вверх, то вниз.
Сказать честно, он не был поклонником летних лагерей и с радостью предпочёл бы скоротать лето за книгами в Дареме. Но желание помочь старшему брату с местным кружком математики и вытащить болезненного младшего на свежий воздух победило.
Второй из обещанных мини-тредов офиц. материалов о женщинах #SK8THEINFINITY, о которых вы все хотите знать больше
Он посвящён инспекторке Кирико Камате
Ранний дизайн Кирико не слишком похож на итоговый. На некоторых картинках она напоминает мне воровку Фудзико Минэ (рис. 3) из культового аниме "Люпен III".
На страницах скетчей также сделаны пометки с тем, что она «девушка-богомол», что отсылает нас к сокращению её имени и фамилии. Об этом я уже писала в своём гигантском треде-разборе датабука по СК8:
Сегодня хочу сделать для вас два мини-треда офиц. материалов о женщинах #SK8THEINFINITY, о которых вы все хотите знать больше
Первый из мини-тредов посвящён тётушкам Айноске Шиндо
К сожалению, какой-то кардинально новой инфы по ним нет, однако с нами поделились их скетчами в полный рост. На заднем плане — счастливый (нет) племянник.
Так как имён тётушкам не дали, их обозначают как А, B и C. Указано, что им плюс-минус по 50 лет
В артбуке обозначены их морщины и дизайны их аксессуаров и одежды. Кроме того, дано указание пореже рисовать в аниме их глаза. Это вкупе с отсутствием имён ведёт к обезличиванию тётушек как больше символических фигур, нежели живых людей.