#hitteplan: "Ik neem toevlucht onder de schaduw van Uw vleugels." (Psalm 57:2)
#hitteplan: "U tempert de triomf van tirannen, zoals de schaduw van een wolk de hitte tempert." (Jesaja 25:5)
#hitteplan "Open de deuren niet voordat de zon op zijn heetst is geweest." (Nehemia 7:3)
In Lucas 12:55 worden al klagende Nederlanders voorspeld: "wanneer jullie merken dat de wind uit het zuiden komt, Twitteren jullie #hitteplan. En zo is het."
En tot slot een verkoelend perspectief voor wie lijdt onder het #hitteplan:
"Gezegend wie op de HEER vertrouwt,
wiens toeverlaat de HEER is.
Hij is als een boom geplant aan water,
zijn wortels reiken tot in de rivier.
Hij merkt de komst van de hitte niet op." (Jeremia 17:7-8)
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Twee animaties. Niet uit een spotje van @npvzorgnl, maar uit de Zwangerschapsapp van @PhilipsNL.
Het is hypocriet dat we zo menselijk mogelijk spreken als een baby 'gewenst' is, maar de menselijkheid negeren als abortus kritisch wordt bevraagd. (1/5)
De 24-weken-grens is medisch gezien achterhaald. En het is pijnlijk hoe weinig ruimte er is om daar serieus naar te kijken. In het debat rondom abortus blijkt (opnieuw) dat liberalisme in Nederland de facto geen ruimte voor de gewetensvrijheid van minderheden laat. (2/5)
Mijn vrouw is 37 weken zwanger. Het is een spannende tijd, vanwege complicaties. Het is hartverwarmend hoe veel mensen zich inzetten voor het welzijn van ons ongeboren kind. En hoe pijnlijk dat dit zou moeten afhangen van de keuze van de ouders. (3/5)
Zoals beloofd, hier een draadje over Bijbelvertalingen.
Er is in Nederland best wat keuze als het om Bijbelvertalingen gaat. In dit draadje leg ik uit wat de belangrijkste verschillen zijn, en wat je daar theologisch mee kunt. >
Eerst ga ik in op verschillende vertaaltechnieken en hun manco’s, daarna merk ik één en ander op over de theologische gedachte dat een vertaling net zo goed de Bijbel is als het oorspronkelijke Hebreeuws en Grieks. Het wordt een lange draad vermoed ik. 😉 >
In de meeste kerken waar ik voorga wordt één van deze twee vertalingen gebruikt: de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV, 2004) of de Herziene Statenvertaling (HSV, 2010). Daarnaast komt soms bij een jeugddienst de Bijbel in Gewone Taal (BGT, 2014) voorbij. >