Дурацкий Майкрофт задирал его всё утро. Всё превращал в игру. Кто быстрее доест обед, кто искуснее завяжет шнурки. Шерли обычно не любил, когда мать одёргивала брата, но сейчас просто мечтал об этом. Только увы, сегодня Майкрофту всё можно: он именинник.
Майкрофту исполняется 15, но сегодня. А Шерли — 8, но завтра. И эти сутки между сегодня и завтра кажутся вечностью вновь и вновь.
Мама с папой старательно прятали подарки, но Шерли всегда находил — от них с братом было ничего не укрыть. Так было и в этот раз.
Шерли знал: ему подарят рогатку, а Майкрофту — новый костюм. Серьёзный, джентльменский. Взрослый.
На День рождения Майкрофта все будут весёлые, будут пить рябиновое вино. А на праздник Шерлока — чай. Но ведь они всегда, каждый день пьют чай! Разве это тогда праздник?
А ещё тётя Кэти обязательно пришлёт (уже прислала) Майкрофту дорогую книжку по истории и приглашение к ней имение. Она, конечно, только и ждёт, как бы сосватать за Майкрофта свою племянницу… но в её доме такой славный телескоп! Вот бы и Шерли туда позвали.
Вот бы и ему большой пирог с уймой свечей. Вот бы смеющихся от хмеля родителей, рассуждающих про колледж. И новый костюм, но только не с кучей пуговиц! Пуговицы Шерли не любит.
С утра в доме суетно, а слуги и родня снуют туда-сюда. Мама о чём-то оживлённо спорит с отцом в гостиной. Шерли бежит к Майкрофту, тыкает его в бок яблоневой палкой, смеётся. Майкрофт даже не повернётся: стоит у зеркала, сосредоточенно зализывая непослушные волнистые волосы.
Шерли бросает палку и уходит. Это не его праздник. Не его подарок, не его торт, не его гости. А раз и не праздник вовсе — обычный день — к чему сидеть дома?
Весь север Йоркшира — одни луга с низкой травой, что щекочет мальчишеские ножки в высоких гольфах.
Но то летом, а сейчас на дворе мягкий январь и лишь недавно отгремел новый год. На лугах пожухлая трава, припорошенная скромным слоем снега. Редкие перелески ивы, по голым ветвям которой Шерли скачет, не боясь упасть. Рвёт рукав тёплой куртки, теряет рукавицу. Спрыгивает и бежит.
Бежит не от чего-то, а за чем-то. За чем-то очень важным, что надо поймать, ухватить рукой. И это оживляет мальчишеское сердце быстрым радостным стуком.
По лугам гуляет ветер, унося прочь тревоги из юной растрёпанной головы.
У Шерли саднит горло от прохлады и бега, но так ему легче. Горечь во рту приятная, он хочет её запомнить. У побережья много нагих деревьев и кричат чайки. Шерли гоняет их и про себя хохочет. Ничего, вот завтра у него будет рогатка, сможет их как следует проучить.
Рогатка — не телескоп, но тоже штука хорошая.
После полудня солнце из белого становится золотистым, и утомившийся Шерли падает на снежное покрывало. Он думает, что Майкрофт сейчас, наверное, кушает яблочный пирог и листает новую книжку по истории. Интересно, с картинками?
Шерлоку так нравится подмечать мелкие детали на картинках.
Солнце клонит к горизонту, а Шерли клонит в сон, и он почти поддаётся нахлынувшей дрёме. Но спать на холоде опасно, так что Шерли растирает щёки снегом, чтобы взбодриться.
Он ещё долго носится по лугам за прыткими полёвками. Так этим увлекается, что не сразу вспоминает, как тут очутился. Он сам не знает, где это — тут. Среди полей и пролесков родного Норт-Райдинга. Среди криков чаек и шума зимнего ветра.
Любопытно, съели ли без него пирог? Хорошо бы, и ему оставили кусочек. Но если нет — не беда: завтра у Шерли будет своё лакомство, хоть и меньше. Вдруг Шерли осеняет: а что если мама искала его, чтобы предложить пирог? Выходит, не нашла?
И, хоть Шерли сам сейчас не знает, где он, он был бы совсем не против быть найденным.
Утренний щебет зимующих птиц сменяется криком воронья. Скоро настанут сумерки, а значит, пора искать дорогу домой.
Для Шерли это не проблема: Майкрофт давно научил его ориентироваться по солнцу. «Если идёшь от побережья к нам вечером, оно должно светить тебе в правый глаз».
Шерли делает ровно так, как сказано, но почему же ступать так тяжело?
Бежать прочь казалось так просто, будто сам полуденный бриз подхватил его под руки и нёс. Возвращение на усталых отяжелевших ногах оказывается куда дольше.
Наконец вдалеке показывается знакомое двухэтажное строение, справа от которого зеленеет небольшая голубятня. Он дома.
Вот только чем ближе он к этому дому подходит, тем тревожнее ему делается. Отчего так тихо?
Будто боясь нарушить торжественно-страшную тишину, Шерли пробирается через окошко в комнате родителей, прокрадывается в гостиную, а в ней — никого.
На столе оставлены нетронутые бокалы, не разрезан яблочный торт. На месте, где обычно сидит Майкрофт, покоится книжка по истории. Шерли листает подарок — без картинок.
— Шерлок! Вот ты где!
Книжка падает из мальчишеских рук. Испуганный непонятно чего, Шерли поворачивается к экономке, мисс Элис. Она приседает к нему, вкрадчиво спрашивает:
— Всё хорошо?
И Шерли понимает, что это очень по-взрослому важный вопрос.
Поэтому кивает отчётливо и громко отвечает: «Да». Мисс Элис выдыхает, роняя голову:
— Слава богу! Ричард! — она отворачивается: — Ричард, он тут! Беги за миссис Холмс.
«Такая суета — лишь чтобы угостить меня пирогом?» — удивляется Шерли, хотя ответ он прекрасно знает.
Это завтра он непременно станет для всех взрослым, но сегодня он ещё не такой.
В прихожей раздаётся топот множества ног: с ботинок и сапог стряхивают снег.
Шерли сглатывает, поджимает губы, готовясь: сейчас отец ему всыпет по самое не балуй, а уж Майкрофт, которому он, должно быть, испортил день рождения, непременно…
— Шерли! А мы тебя на голубятне искали… ты же всегда…
Почему мама плачет?
Он же здесь! Здесь — с ним ничего не случилось.
Почему отец не снимает со стены свой парадный ремень?
Неужто честь наказания оставили Майкрофту? У того на лбу уже бьётся нервная жилка. Шерлок только туда и смотрит, потому что в лицо брату глядеть нужно, но в глаза — страшно.
Страшно представить, что там сейчас за ярость. Мысли замирают, когда Майкрофт хватает Шерли за запястье, дёргает к себе и вдруг падает на колени. Рывком обнимает до рёберного хруста.
Отстраняется, и Шерлок видит, как тает зимний лёд, обнажая влажную глубину обычно колких задиристых глаз. Почему-то горло сдавливает изнутри.
— П-прости, — только и выговаривает Шерли, хлюпая носом. — У тебя же сегодня праздник…
— Да, праздник, — отвечает Майкрофт и сжимает в тёплых ладонях его руки. — И то, что ты нашёлся — самый лучший мой подарок.
Шерлок успел затушить сигарету, прежде чем дверь в сад распахнулась.
— Папа!
— Хелена, чертовка! Тебе ж говорили не лезть на веранду, когда папа курит.
— Вот надымлю на тебя, и коленки будут кривые, — как бы строго Шерлок ни звучал, перед своей шестилетней дочерью он был безоружен.
— Доктор Ватсон сказал, что это враки, — девочка прищурила алые глаза, иронично качнув синей чёлкой. Ну вот, её уже не проведёшь!
Непонятно только, в кого такой упрямой вышла: в него или в мать. В любом случае Шерлоку оставалось лишь замереть, позволяя Хелене деловито забраться на его колени. А та, огладив мятно-зелёное платьице, устроила в подоле любимую игрушку-змейку, которую связала ей Луиза.
Сикрет Санте — самое хреновое, что случалось со мной в Новый год. Впервые я поучаствовала в нём на одном сайте. В подарок я тогда получила... ничего)))0
Второй раз участвовала на работе. Усердно собрала подарок менеджерке нашей компании, отправила. А сама получила... нихуя.
Сикрет Санта имеет такой лайфхак — особо не проконтролируешь, отправил человек что-то своему получателю или нет. Всё на совести каждого Санты. У моих Сант совести не было практически никогда. Они просто ничего не дарили мне :) :) :)
Единственный раз, когда повезло, это когда на НГ у Энди моим Сантой выпало быть самому Энди. Конечно же, друг, с которым мы друг друга знаем, просто не мог залажать такое и я получила крутой подарок, который обожаю. Сама я тогда тоже подготовила подарок одному челу. Ой зря))0
Иногда хочется получить на НГ большой интересный подарок со всякими открытками и долго его открывать, охуевая, как человек это всё замутил и собирал, как хорошо он меня знает и т.д.
А потом я вспоминаю, что я не заслужила такого подарка, потому что сама неспособна такой собрать
На самом деле на новый год я всегда в пролёте с подарками. Я привыкла не получать подарки почти никакие, потому что в компании парней, с которыми я праздную почти всегда, не принято дарить подарки. Я первое время пыталась приучить, но всё зря :'D
Зато каждый год я получаю подарок от мамы: срач. Она дарит отвратительную одежду, которую я не надену, я умоляю больше никогда не дарить мне одежду, она рыдает, мы не разговариваем сутки
В штаб-квартире Ми-6 ненавязчиво играет приятная музыка и не стихает оживлённый гул голосов. Праздничный обед почти подходит к концу. Жаркое съедено, вино выпито, а главная история вечера — о приключениях Шерлока и Уильяма в Нью-Йорке — рассказана.
Гости заняты кто чем: Бонд что-то рисует на салфетке для Хадсон, Билли травит Паттерсону американские анекдоты, а Фон Гердер увлечённо объясняет Джону устройство граммофона. Уильям перебрался в конец другого стола, где о чём-то тихонько мурлыкает с Шерлоком и Льюисом.
Джек и Манипенни уже начали прибирать со стола, а Фред охотно им в этом помогает. Рук на уборку надо много, и ещё бы: у Альберта с Мораном намечалась очередная алкодуэль, которая как-то заглохла, но пустых бутылок от неё осталось немало.
Думаю, мало кто возразит, что у этих двоих вайбы разведёнок, но что это значит?
Двое людей знают друг друга как облупленных, собачатся (особенно в быту), но при этом всерьёз друг на друга не злятся, что указывает на то, что в прошлом они разделяли и приятные моменты.
— В прошлый раз, когда ты так говорил, тебя чуть не застрелили, — беспечно щебечет Билли. — Осторожнее, иначе Уильяму придётся снова пролить чужую кровь.
— Не неси бред, Лиам не… — Шерлок оборачивается, чтобы найти в лице Мориарти подтверждение своих слов, но замирает как вкопанный. Уильям полулежит за столом, подложив руки под бледную щёку. Единственный открытый глаз смотрит на Шерлока, не мигая.
На лице — бесстыдная и уверенная ухмылка, какая бывает у котов, уже мысленно приговоривших ветчину на хозяйском столе.
— Лиам, ты же…
Уильям улыбается и молчит. Неподвижен, но не сводит взгляда с Шерлока.