TRÅD:
En lingvistisk tolkning av Rebecka Fallenkvists "helgseger".
(1/10)
Något som är oerhört viktigt för det svenska språket är något som inom lingvistiken kallas för prosodi. Kort och gott så handlar det om hur man betonar ord.
(2/10)
Prosodin är det som gör det lustigt att läsa om hur stor tomten är innan man fattar att det inte handlar om jultomten, utan om någons tomten till någons hus.
(3/10)
Sättet man sammansätter ord på svenska hörs också på dess prosodi. Lite grann som hur man inte "sär skriver", man sammansätter orden i skrift.
Och det är här vi vet att vi kan skilja på om någon säger helgseger eller helg, mellanslag, seger.
(4/10)
Om ni säger det högt (gör inte det utanför ert eget hem, jag ber er) så märker ni att "helg seger", som Fallenkvist sade, bär samma prosodi som "hell seger".
(5/10)
Att det är blott ett fonem som skiljer fraserna åt när någon som är ansiktet utåt för ett parti som skapades av nazister kan inte vara ett sammanträffande.
(6/10)
Att förstå vilka ord personer använder, vilka som använder orden och hur de personerna använder de orden är otroligt viktigt för att förstå vad som sker.
(7/10)
SD gör sig mer och mer bekväma i att göra nazism mer och mer rumsrent och normalt. En fjärdedel av svenska folkets röstare har röstat på det här partiet.
(8/10)
Och alla som villigt samarbetar med dem, som använder deras jargonger, retoriker och politik är medskyldiga i att ta oss närmre en skrämmande mörk tid.
(9/10)
Om ni inte förstår vad jag snackar om - Hell Seger är den svenska översättningen av frasen Sieg Heil som skanderades av nazisterna (ja, DE nazisterna, från alla de där historieböckerna som folk verkar hemskt glada i att ignorera så mycket som möjligt idag).
Ta det här på allvar.
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh