More ‘Nature’ — as I said, it’s one I’ve worked on a bit more and here’s the first stanza, pushed into slightly better English shape #Yiddish
And here I move laterally to the poem ‘Tired’ by a contemporary of Leivick’s, Langston Hughes.
Hughes, too, wants to cut nature, in two. Not how it works, not its design, not if there’s some pre-determined order — but why it is rotting from the inside. It’s infected, not divine
@aglaser‘s excellent book, Songs in Dark Times, shows how Leivick teeters on the edge of recognising where he stands as visually, if conditionally, white in America. And he does teeter, even talking in interview about the danger of the whipped becomes the ones who wield the whip.
But he never quite makes the leap that some of his Jewish contemporaries do into a recognition of tacit complicity by silence, by the grotesquely racist images in his own work — in terms of his own self-identity, it seems impossible;
he feels terrible, Leivick says, but he himself was put in chains, he tells us over and over — shows us in photos and on stage — and could never have done it to another. It is, to his mind, impossible for him to be the oppressor even as he concedes he can operate as a white man.
Leivick’s ‘Letter from America to a Distant Friend,’ in which he protests that it wasn’t him, his father or his grandfather responsible for Black oppression in America, was composed in 1927 — the same year that Hughes’s collection ‘Fine Clothes to the Jew’ was published.
They may not be in direct conversation with each other, but they breathe the same air.
They are, in fact, practically neighbours: Leivick living in Washington Heights, Hughes in Harlem. A regard for Whitman, too, connects the two poets. As well as, perhaps, Hughes’ stated belief that he descended in part from a Jewish slaveholder.
Both poets acknowledge the precarity their own and of the other’s existence, the virulent racism of the America they are part of — and yet they almost couldn’t be further apart.
Hughes, I should note, spreads his umbrella of otherness wider than Leivick does his symbolic Judaism (as Glaser suggests he does for, say, Sacco and Vanzetti):
I think you could explore connections between the two further — The first half of ‘Tired’ expresses a not dissimilar dissatisfaction with a wait for redemption as in Leivick’s golem: Aren’t we so tired and so angry? Could we not bring the time sooner by some artificial means?
There is also, for example, Hughes’ short, abrupt ‘Mammy,’ where Mammy is Death, in contrast to Leivick’s Death in the last section of the cycle ‘My Father’ — an imaginary twin brother nursed at the same breast.
A further note on Leivick and race: I make no allowances or apologies like ‘it was the thirties, the fifties, they were from Russia, etc, etc’ to wave away what is clearly not only the usual grotesque imagery that Leivick employs…(Con’t)
but racist imagery appearing in a several poems in Naye Lider (at least five poems, and an instance in describing the features of an Asian man in Tsarist Katorge).
Contemporaries from the same background do a better job, and the inadequacy of such arguments become very clear reading pieces such as Eli Bromberg’s piece for @ingevebingeveb.org/articles/we-ne…
All that said, the poem ends with a bit of a gut punch From Leivick: The young man who will die instead of him and where God is in that.
‘Nature’ is one of the poems I asked for permission to try publishing a translation of formally. With no response, I prefer not to post too much of a ‘final’ version, with rhyme restored, rather than a partial literal working one for analysis. #Yiddish
Another wrestling with the natural and the divine, where do we come from, where do we go, why and how. Can we only be what we are destined to be? If God is in everything, then where is God in the sanatorium, in death? We foreshadow the pantheism of ‘Spinoza’
A tie here to ‘Darwin’ and ‘Again a Neighbour Died’ where we think about origins and what the purpose of life is. And the terrifying prospect of someone else’s end —
I think there’s a real sense in Leivick of time/history/fate — if not quite being a flat circle — being helical. One reaches the same juncture, only further down the road. Every sacrifice the first, every murder the first, everything repeating….just displaced in time.
If we jump ahead again to ‘Leaf on an Apple Tree’, Leivick writes from Munich in 1946 (a rarity in that the poem is explicitly dated, from a time when he said he was largely unable to write poetry) having visited Dachau, about the ‘Cain-brotherhood’ of Germany.
The ploughed field returns there, too, in ‘Not There’ — the evidence of murder being ploughed under.
If we look ahead to ‘A Leaf on an Apple Tree’ again — almost twenty years later — we find Leivick compelled to join in singing about a different kind of belief, with different prisoners — Ani Ma’amin, with the survivors of the Shoah in DP camps. #Yiddish (Con’t)
In fact, the three members of the delegation to the DP camps in 1946 each come away with their own version of ‘Ani Ma’amin.’
Efros, firmly in the Zionist camp, casts Israel as the redemption of the Jewish people.
Leivick doesn’t break fully with the Soviets— and was quite popular in Russia, visiting in 1925— until 1939 and the Molotov-Ribbentrop Pact (the initial break was in 1929, and the Freyheyt walkout over Hebron) #Yiddish
The May Day poems also continue beyond that point, through ‘In Treblinka bin ikh nit geven’ and there is even in that volume a temporary mending of fences, it seems, with the Soviets when they are anti-Nazi.
It’s true Leivick wasn’t particularly humble about his writing and seemed to believe he was always destined for something special — though I am getting the impression he was introverted by nature and didn’t necessarily enjoy public speaking. #Yiddish
He seemed to like to take the opportunity to leave — in his prose pieces, he’s quite often slipping out the door and going for a wander. Perhaps it’s more about the fact that he *can* leave and exercises the option in order not to lose it.
He’s also fairly self-effacing about what he considers a ‘bad’ poem in Tsarisher Katorge, where his cellmate asks Leivick if he can translate it for him and he perseverates, saying it’s pretty bad in Yiddish and could only be worse in Russian.
Charney connects this poem to his earlier ‘Redemption Comedy’, saying it could be a coda. And it could (2nd excerpt.) Here is the real redeemer in contrast to the false redeemer of the previous poem — roughly the plot of Leivick’s Golem plays, reduced to two poems. #yiddish
I would argue, in light of Horn, that if you work with the idea that in the two Golem plays Leivick acknowledges a belief in the concept of two Moshiachs, Ben Yosef and Ben David — then as a revolutionary…
He might have initially counted himself as part of an artificial, ultimately unsuccessful ‘Ben Yosef’ — like, say, the golem is created to be in the first play and who ultimately replaces both Moshiachs in the second play…