בלומה Profile picture
Nov 10 15 tweets 4 min read
Gilman reads ‘See How Little’ as tinged with homoeroticism, and says that the Yiddish speaking reader would have instantly thought of ‘male limb’ with the ‘אבר’ used for limb here. And while yes, it can be a euphemism, I think there is something working on a few levels. #Yiddish Image
There is likely a bit of a physical union, shades of the existence of the shechinah, or dwelling of God between a man and wife — but also perhaps a fraternal spiritual/intellectual union of minds.
Gilman seems to reach a little, though, when he suggests there is a kind of ‘impregnation’ going on on that front.

On the other hand, we’ve got ploughed fields for planting, birth images...
The addition of Spinoza into the mix, along with the fact previous — and following — poems, suggest being free of the body, clouds the matter. Especially if we draw the parallel between Spinoza here and Abelard earlier, then why not?
Monastics of philosophy, wedded to something or someone unreachable, earthly love either leading to divine love and perfection or being sublimated for its attainment…The world may never know.
What the close of ‘See How Little’ does recall in Leivick’s work is his talking about the process of being given life by a creator: being born in the woods in ‘Clouds Behind Woods’. God — there dual-aspected, a tate-mame — creates him, engaging in a similar bodily contact. Image
In writing about his Golem in an article in 1925, Leivick, the ‘god’ of his golem, does the same — though closer textually here to the resurrections performed by Elijah and Elisha. Image
All slightly inverted in ‘Spinoza,’ as they are not creating, restoring to life, or awakening, but falling asleep.
Interestingly, Gilman *doesn’t* seem to leap to that conclusion when the same word for limb is used in ‘Ballad of Denver Sanatorium’ where it might perhaps be more strongly implied, with the sister/mother/lover nurse (and echo of the sister/mother/lover Heloise).
Furthermore, Leivick uses both אבר and גליד seemingly interchangeably throughout his work (in my experience) with no apparent extra or sub-textual meaning on his part.
In other words, if it is homoerotic (and why not?)…a double-entendre is probably not why. If the text itself is there, why dig for subtext?
Whatever further implications it may have — and I don’t necessarily think Leivick is going for the innuendo in ‘limb’, as he says at two junctures, at some length, that he’s prudish about language and doesn’t enjoy profanity, slang or innuendo—
it is Leivick’s language and imagery for direct physical interaction with something or someone divine.

From Tsarist Katorga and With the Surviving Remnant regarding his linguistic prudishness: ImageImageImage
A further aside: KZ slang, at least with respect to some camps and ghettos, was recorded as Leivick mentions, and an interesting resource on it is a book by Y. Kaplan, whom he met with in Germany.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with בלומה

בלומה Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @AshRobertson20

Nov 9
I’ve previously touched upon Leivick as ‘prophet.’

He doesn’t seem to outright reject this identification and it’s treated very seriously by Malka Lee — and derisively by Zishe Landau. Yankev Pat sees him as a ‘Cohen Gadol’ in 1954. #Yiddish
Emma Schaver (here in excerpt) views Leivick and Levi Shalit as Rabbi and Hasid: Image
Glatstein, too, treats him as a sort of secular Rov: turning up at his house to read him his own poems and receive, as he says, his ‘semicha.’ Image
Read 4 tweets
Oct 28
More ‘Nature’ — as I said, it’s one I’ve worked on a bit more and here’s the first stanza, pushed into slightly better English shape #Yiddish
And here I move laterally to the poem ‘Tired’ by a contemporary of Leivick’s, Langston Hughes.

Hughes, too, wants to cut nature, in two. Not how it works, not its design, not if there’s some pre-determined order — but why it is rotting from the inside. It’s infected, not divine
@aglaser‘s excellent book, Songs in Dark Times, shows how Leivick teeters on the edge of recognising where he stands as visually, if conditionally, white in America. And he does teeter, even talking in interview about the danger of the whipped becomes the ones who wield the whip.
Read 17 tweets
Oct 28
‘Nature’ is one of the poems I asked for permission to try publishing a translation of formally. With no response, I prefer not to post too much of a ‘final’ version, with rhyme restored, rather than a partial literal working one for analysis. #Yiddish Image
Another wrestling with the natural and the divine, where do we come from, where do we go, why and how. Can we only be what we are destined to be? If God is in everything, then where is God in the sanatorium, in death? We foreshadow the pantheism of ‘Spinoza’
A tie here to ‘Darwin’ and ‘Again a Neighbour Died’ where we think about origins and what the purpose of life is. And the terrifying prospect of someone else’s end —
Read 7 tweets
Oct 28
I think there’s a real sense in Leivick of time/history/fate — if not quite being a flat circle — being helical. One reaches the same juncture, only further down the road. Every sacrifice the first, every murder the first, everything repeating….just displaced in time.
If we jump ahead again to ‘Leaf on an Apple Tree’, Leivick writes from Munich in 1946 (a rarity in that the poem is explicitly dated, from a time when he said he was largely unable to write poetry) having visited Dachau, about the ‘Cain-brotherhood’ of Germany.
The ploughed field returns there, too, in ‘Not There’ — the evidence of murder being ploughed under.
Read 5 tweets
Oct 27
If we look ahead to ‘A Leaf on an Apple Tree’ again — almost twenty years later — we find Leivick compelled to join in singing about a different kind of belief, with different prisoners — Ani Ma’amin, with the survivors of the Shoah in DP camps. #Yiddish (Con’t)
In fact, the three members of the delegation to the DP camps in 1946 each come away with their own version of ‘Ani Ma’amin.’
Efros, firmly in the Zionist camp, casts Israel as the redemption of the Jewish people.
Read 5 tweets
Oct 27
We’re setting up for a couple May Day poems.

Leivick doesn’t break fully with the Soviets— and was quite popular in Russia, visiting in 1925— until 1939 and the Molotov-Ribbentrop Pact (the initial break was in 1929, and the Freyheyt walkout over Hebron) #Yiddish
The May Day poems also continue beyond that point, through ‘In Treblinka bin ikh nit geven’ and there is even in that volume a temporary mending of fences, it seems, with the Soviets when they are anti-Nazi.
For even more in that vein, one can look at Ruth Wisse’s article and the following exchange of letters with Samuel Leivick in the pages of the Jewish Review of Books: jewishreviewofbooks.com/articles/98/dr… and jewishreviewofbooks.com/articles/154/l…
Read 5 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Don't want to be a Premium member but still want to support us?

Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us on Twitter!

:(