Ayer tuve la oportunidad de asistir al seminario 'Dove tolken in de kijker' (Intérpretes sordos en primer plano) en el @artskuleuven para conocer el nuevo curso para intérpretes sordos en Flandes, Bélgica. #dovetolkenindekijker
El seminario está siendo interpretado de VGT a IS, LSFB y VGT (para personas sordociegas), por los 19 estudiantes intérpretes sordos, y en neerlandés hablado por intérpretes oyentes. #multilingüismo#interpretesordo
Kristof De Weerdt @krikinr2, uno de los profesores, presenta el curso. El curso dura 1 año y medio (enero 22-junio 23) y hay 19 alumnos (todos sordos). Al terminar el curso, pueden trabajar en el CAB (la agencia regional de intérpretes de LS en Flandes) como intérpretes sordos.
Carolien Doggen @caroliendoggen, otra profesora, explica sobre 'Intérpretes sordos: qué, dónde y por qué'. En las imágenes (en neerlandés) pueden ver ejemplos de quiénes y dónde podrían utilizar los servicios de intérpretes sordos.
Karolien Gebruers @KaroGebruers explica cómo puede trabajar en equipo un intérprete oyente y un intérprete sordo.
El seminario cuenta también con invitadas de los Países Bajos: Ellen Nauta y Linde Terpstra, intérpretes sordas. Ambas explican la situación de los intérpretes sordos y el lobby en los Países Bajos. (Ahora se interpreta otro idioma: NGT)
En los Países Bajos había tres barreras principales: 1) los intérpretes sordos no podían registrarse como intérpretes porque no tenían diploma (Grado) 2) no podían obtener el diploma porque no cumplían los decibelios mínimos requeridos para estudiar en el Grado (1/2)
3) los servicios de intérpretes sordos suelen ocurrir en la comunidad sorda, no son visibles y la asociación de ILS en los Países Bajos no sabe cómo apoyar su lobby (excepto algunos aliados oyentes) (2/2)
Ahora la situación ha cambiado: los estudiantes sordos pueden matricularse en el Grado de ILS en la universidad con estudiantes oyentes. Pero siguen necesitando un plan de estudios específico para intérpretes sordos: autocue, visión periférica, interpretar entre dos LS, etc.
Por la tarde, vimos demostraciones de intérpretes sordos trabajando en diferentes situaciones. La primera demostración es una rueda de prensa. En la imagen, un intérprete oyente hace de feed a un estudiante de interpretación sordo durante una demostración de rueda de prensa.
Los estudiantes sordos dicen que intentan no ceñirse a un dialecto de la lengua de signos flamenca durante una rueda de prensa para asegurarse de que todas las personas sordas puedan seguir las noticias.
2ª demostración: denuncia de robo en la comisaría. El policía pregunta a una víctima extranjera sorda a través de un intérprete oyente (NL-VGT) y un intérprete sordo (VGT-IS). El resultado es una conversación fluida en la que la p sorda puede compartir las respuestas cómodamente.
3ª demo: sesión de psicología con un adolescente. La psicóloga oyente sabe la lengua de signos y hay una intérprete sorda hacer la sesión más fluida, sea cual sea el estado de ánimo del paciente adolescente o por si utiliza alguna jerga sorda que la psicóloga oyente no entendería
Cuarta demostración: una reunión entre personas sordas y sordociegas. Una intérprete de VGT y otra intérprete para el sistema haptic se encuentran en la sala.
Panel para finalizar el seminario. Con diferentes entidades/representantes: CAB (agencia de intérpretes), profesora sorda, usuaria sordociega, miembro del comité asesor de VGT, asociación flamenca de ILS, Doof Vlanderen, Tenuto.
Algunas de las interesantes conclusiones del panel: La comunidad sorda y los intérpretes oyentes se percatan de que los intérpretes sordos pueden trabajar en diferentes ámbitos.
Las personas sordociegas en Flandes pueden elegir ahora entre un amplio grupo de intérpretes sordos tras recibir esta formación.
La asociación flamenca de ILS trabajará en cómo representar tanto a los intérpretes sordos como a los oyentes.
Tras los exámenes de junio, los intérpretes sordos recién formados podrán trabajar en CAB, la Agencia Flamenca de Intérpretes, en las mismas condiciones que los intérpretes oyentes.
Tenuto vzw (ONG que imparte talleres a intérpretes oyentes) trabajará a partir de ahora en talleres para ambos (oyentes y sordos) y en talleres específicos sólo para sordos según sus necesidades de formación.
He compartido mis reflexiones en mi Instagram de handigrafia (en LSE con textos en inglés). Para verlos: instagram.com/s/aGlnaGxpZ2h0…
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Delighted to attend the seminar 'Dove tolken in de kijker' (Deaf interpreters in the spotlight) in the @artskuleuven to learn about the new course for deaf interpreters in Flanders, Belgium. #dovetolkenindekijker
The seminar is being interpreted from VGT to IS, LSFB and VGT (for deafblind), all by deaf interpreter students, and spoken Dutch by hearing interpreters. #multilingualism#deafinterpreter
Kristof De Weerdt @krikinr2,one of the teachers of the course, introduces the course. The duration of the course is 1 and 1/2 year (Jan 22-June 23) and there are 19 students (all deaf).After finishing the course, they can work in the CAB (interpreter service) as deaf interpreters