Bad Arabic and Hebrew Takes Profile picture
Mar 31 26 tweets 4 min read Read on X
I still am not quite sure how this stupid thought-meme originated, but it couldn't be farther from the truth of the actual story of Arabic words in Hebrew. Thread.... Image
There *were* people during the Hebrew revival (incl. Ben Yehuda himself) who strongly advocated for incorporation of Arabic loans & neologisms derived from Arabic roots, but the actual impact of those efforts amounts to little in Hebrew as it actually exists and is used today.
As I never tire of pointing out, there are way more English and Frenchloanwords in the language of an Israeli newspaper than Arabic loans.
Most Arabic loanwords in Hebrew (they aren't hard to find) do not originate in modern language planning efforts. They are of two forms.

(1) Colloquialisms borrowed from spoken Arabic. These are especially common in coarse, obscene and generally slangy registers of Hebrew.
Thus in modern Modern Hebrew there are words like מסטול “stoned”, כוס “cunt”, איכס "ew, yuck", מג׳נון "psycho", פרחה “bimbo”, שרמוטה "slut", ערס "chav, cholo, douchebag" which are borrowed directly from spoken Arabic.
Not all such loanwords are necessarily nasty or crude. But they tend to be colloquial. For example נגלה "run" (in the sense of one of many repeated trips like "I made a couple runs into town for supplies") which was borrowed from نقلة via an Arabic dialect with gāf.
Another is בוסה "a smooch" borrowed directly from spoken Arabic, and which exists as a slangy word for kiss alongside the more standard inherited נשיקה which is attested in the Bible.
These colloquial Arabic loans were not planned. No committee greenlit them. They did not make Hebrew language-planners (who were quite purism-prone) especially happy. The predilection for low-register loans is not limited to Arabic either. They abound from Russian & Yiddish too.
This also is not something only Hebrew does. Icelandic uses English loans in the same way at coarser and slangier levels of speech, like the word "fok" which means exactly what you think it does.
It seems to me that languages with (a) highly institutionalized and puristic regulatory bodies and (b) heavy levels of multilingualism in the speaker community are especially prone to loans at levels of speech that institutions cannot control.
To find more high-register Hebrew terms loaned from Arabic you need to look to a time when modern institutions weren't around to put their thumb on the scale. This brings me to:
(2) Arabic loanwords that are quite old in Hebrew. By that I mean almost a thousand years old. This includes a broad range of things including many everyday words like אקלים "region", אופק "horizon", מרכז "center", צליל "tone" and הנדסה "engineering".
These words arrived in Hebrew from Arabic many centuries ago when Hebrew was not a vernacular. They were effected mostly by writers who were native Arabic speakers, and often as part of translation efforts.
The real history of Arabic influence on Hebrew is fascinating and it runs deeper than what I've touched on in this thread. As someone who loves both of these languages I find it endlessly rewarding to learn about, and bullshit groupthink memes like those of OP rather irritating.
Addendum: sometimes people think a word in Hebrew is loaned from Arabic when it is a cognate. A great example is the word for "shit" חרא. This word is not just a good old Semitic word w/ an Ugaritic cognate, but is actually attested in the Bible. (Further nerd thread below)
Its obscenity was sensed early on, and a tradition arose (at least in the Mishnaic period but probably much earlier) of substituting a less nasty word in liturgical reading.
At 2 Kings 18:27 we find in the consonantal text

לאכל את חריהם ולשתות את־שיניהם עמכם

A somewhat nasty tone is appropriate to the context, and it probably isn't all that wrong to translate this as:

"...will have to eat their own shit and drink their own piss like you".
But the reader in liturgy is required to read it as if it said

לאכל את צואתם ולשתות את־מימי רגליהם עמכם

"....will have to eat their own egesta and drink their own intercrural fluids like you"
Bleeding out the crudity is just one of many uses to which the qere/ktiv phenomenon is put in the liturgical performance of the Biblical text. But I find it an especially amusing one. Ok here endeth the spergy nerding.
Wait I'm not done yet. There *are* individuals who have deliberately used Arabic loans in Hebrew literature in order to make a point. A great example is the poet Avot Yeshurun (1926–2007).
Yeshurun was famous/notorious for this kind of thing, freely throwing in Palestinian Arabic words and phrases in his writing, w/ a particular predilection for Arabic-Hebrew puns, to the point where you sometimes need to know Levantine Arabic to appreciate his work
Like the point he makes in using a loanword like "falasṭīn" פלסטין (rhyming with פלאחין "fellāḥīn") in a famous (and famously difficult) poem openly commenting on Palestinian trauma is not subtle, nor meant to be.
Yeshurun was born in Poland and immigrating to Mandatory Palestine in 1934, his early life was marked by the turbulence of the pre-state period in Israel. He spent years roaming both Jewish and Arab villages, doing oddjobs.
His poetry is dense and odd, full of odd usages and deliberate violations of language norms, and his sympathy toward the local Arab Palestinian population ran deep.
He wrote "it wasn't Herzl or Weizman who brought me to the land of Israel but the Arab docker who brought me from the ship to Jaffa's shore". Identification between Arab and Jew underlies a good bit of his verse, which sometimes turns itself inside out with sadness.
I mention this is because it highlights the irony of alleging there is something deligitimizingly impure about Arabic words in Israeli Hebrew, as that position winds up in agreement more with those planners who controlled the institutions, and at odds with someone like Yeshurun.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Bad Arabic and Hebrew Takes

Bad Arabic and Hebrew Takes Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @arabic_bad

Jun 29, 2024
This notion seems like it might have snowballed around an interesting but unsurprising kernel of truth: the Hebrew grammarian tradition — including things like the formal analysis of roots as triliteral — developed out of the Arab tradition. Image
Deliberate grammatical thinking about Hebrew in the Middle Ages was profoundly influenced by the Arab tradition, so much so that it wouldn't be too much of a stretch to say early Hebrew grammarians were basically continuing the Arab grammarian tradition with a different language
That phenomenon extends to things like the way in which new Hebrew words were coined from native material, particularly in certain genres like poetry, and in translations of Arabic works into Hebrew for consumption by Jews who couldn't read the former.
Read 5 tweets
Jun 22, 2022
No. You don't get to take one of the many proposed etymologies for Retjenu and put it forth in such a way as to imply that there's something like a scholarly consensus around it.
There's like one guy made this argument in the 80s and it didn't really catch on. Your fucking JSTOR-jaunts aren't a substitute for actual familiarity with scholarly literature.
It's one thing to discuss the presence of IE-speakers in the Near East, broadly speaking, in the 2nd millennium. But this will not do. This making bold with the scholarly tradition in a disingenuous way is offensive.
Read 5 tweets
Jun 22, 2022
This account is from kookville.

Look, it's one thing to argue that the Philistines may have arrived from the Aegean and been Indo-European speakers. Lots of people have argued that. But...
First, there's every indication that the Philistines, whatever their origin, adopted local Canaanite ways of being very quickly.
Second, even assuming an Indo-European origin for the Philistines, it does not follow that they were Mycenean Greeks let alone "cruising the Mediterranean seas, searching out new lands, ready to fight whomever they found there."
Read 5 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Don't want to be a Premium member but still want to support us?

Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us!

:(