Discover and read the best of Twitter Threads about #ترجمه

Most recents (4)

,✔️حضور اکرم ﷺ نے حضرت حسان_بن_ثابت رضی اللّه عنہ سے ارشاد فرمایا : ’اے حسان! کیا تم نے بھی میرے صدیق کے بارے میں کچھ مدح سرائی کی ہے؟
(حضرت حسان ؓ نے ) عرض کیا : جی ہاں یا رسول اللّه ﷺ! فرمایا : مجھے سناؤ! حضرت سیدنا حسان بن ثابت ؓ نے شان صدیق اکبر ؓ میں ایک رباعی عرض کی : Image
وَثَانِيَ اثْنَيْنِ فِي الْغَارِ الْمَنِيفِ وَقَدْ
طَافَ الْعَدُوُّ بِهِ إِذْ صَاعَدَ الْجَبَلا

#ترجمہ : اے ابوبکر صدیق ؓ آپ اس بابرکت غارِ ثور میں ’’ثَانِیَ اثْنَیْن‘‘ یعنی دو میں سے دوسرے تھے جب دشمن نے اس پہاڑ کے گرد چکر لگایا اور اس پر چڑھا۔
وَكَان حُبَّ رَسُولِ اللہ قَدْ عَلِمُوا
مِنَ الْبَرِيَّةِ لَمْ يَعْدِلْ بِهِ بَدَلَا

#ترجمه : اورآپ ہی رسول اللّه ﷺ کے محبوب ہیں اور سب جانتے ہیں کہ حضور اکرم ﷺ نے ساری مخلوق میں کسی کو آپ کا ہم پلہ نہیں سمجھا۔

یہ سن کر بہت خوش ہوئے اور اتنا مسکرائے
Read 4 tweets
ما الفرق بين المترجم الرديء 👎والمترجم الجيّد 👌؟؟؟؟؟

💎💎💎💎💎💎💎💎💎💎💎

يجيبنا عن هذا التساؤل هذا الثريد المهم من مقال للأستاذ الدكتور بهاء الدين مزيد 🏅الغني عن التعريف

تابع 👇انشر 🗣 فضِّل الثريد ⭐️ Image
📌1-
المترجم الرديء يركّز على المفردات، أمّا المترجم الجيد فينطلق من المفردات إلى المعاني والصياغة والتأثير.
📌2-الرديء يرى اللغة، أمّا الجيد فيرى اللغة، وما وراءها (من لغة شارحة أو لغة عن اللغة) وما فوقها (من نبر وتنغيم مثلًا)، وما دونها (من معانٍ خفيّة غير مباشرة)، وما حولها (من سياق)، يسمع جرس الكلمات والعبارات وتنغيمها، ويلمّ ببناء النّصّ الأوّل وغاياته وجوّه النفسي، وينقل كلّ ذلك.
Read 20 tweets
#دگردیسی_عیسی_به_محمد (9)

3- خوانش سُریانی_آرامی قران (بخش چهارم)

در باب واژه #قران، لوگزنبرگ پس از بررسی این واژه، نشان میدهد که مفسران عرب تقریبا همگی ریشه این واژه را از فعل "قرا" به معنای خواندن گرفته اند. ولی این واژه با توجه به معنای سریانی ارامی ان، 👇
"گلچینی از کتاب مقدس برای قرائت یا بلندخوانی به هنگام عبادت خدا" معنا میشود، دقیقا منطبق با واژه lectionarum یا lektionar در غرب.

لوگزنبرگ با توجه به روایتی از شافعی به این میرسد، که محمد؛ شخصا این واژه را quran تلفظ میکرده است، یعنی بدون آوای انسدادی پس از حرف r، یعنی 👇
تلفظ بشکل قر-عان یا قرءآن یا qur'an از سده هشتم میلادی به بعد، طبق الگوی فرقان furqan در تلفظ اعراب امده است.

نکته دیگری که لوگزنبرگ به ان اشاره میکند ایاتی است که مکررا از یک کتاب مادر (ام الکتاب، کتاب مبین و...) اورده شده که نشان میدهد قران، گلچینی از کتاب مقدس است، 👇
Read 31 tweets
به خاطر شغلم چند ساله که علاوه بر ترجمه، متن‌های ترجمه‌شدۂ مختلفی (از مترجم و نامترجم) در حوزۂ ادبیات و علوم انسانی رو با متن اصلی مقابله و ویرایش می‌کنم؛ شاید از زمانی که با دوست عزیزم، علی معتمدی، گروه «کارگاه ترجمه» رو توی فیسبوک راه انداختیم، یعنی سال ۱۳۹۰.
توی این مدت خیلی چیزها از ترجمۂ دیگران یاد گرفتم. می‌خوام توی این رشته‌توییت آموخته‌هام و ایرادهای ترجمانی رو بنویسم، شاید یه روزی به درد کسی خورد. سعی می‌کنم هفته‌ای حداقل دو سه تا نکته بنویسم و با هشتگ دسته‌بندی‌شون کنم. مشارکت در بحث و ری‌توییت هم که مزید امتنان است 😊
قبل از هر چیز چند تا نکته‌ی کلی (با شماره‌بندی) می‌گم و بعد می‌رم سراغ ذکر مصیبت اصلی.
اولِ کار، واحد تحلیل ترجمه رو واحدهای خرد زبانی، مثل واژه و عبارت، در نظر می‌گیرم و اگر عمری باقی موند و محدودیت‌های توییتر اجازه داد، می‌رم سراغ واحدهای بزرگ‌تر (مثل جمله) و لحن و...
Read 129 tweets

Related hashtags

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3.00/month or $30.00/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!