Discover and read the best of Twitter Threads about #Übersetzertag

Most recents (5)

Es ist ein sehr langer #Übersetzertag, und deshalb war ich gerade zu geschwächt, um dem Anfang der letzten Diskussionsrunde zu folgen. Thema ist "Zukunft des Übersetzens: Post-Editing?"
Zum Unterschied der Qualität von Google Translate und DeepL sagt @samlaeubli, im Blindtest sei der kaum festzustellen, 3 bis 7 Prozent für Deutsch zugunsten von DeepL, in anderen Sprachen umgekehrt. #Übersetzertag
Imke Brodersen über Zeitdruck bei Verlagen: Löst man das mit einem Team, muss man hinterher die VG-Wort-Tantiemen mit sieben Leuten teilen. Übersetzungstool beschleunigt die Arbeit, ohne dass man teilen muss. #Übersetzertag
Read 13 tweets
Impulsvortrag von Mads @tildetilde Pankow über Automatenlyrik. "Ich fand dieses Gedicht von Rainald Grebe so lange große Kunst, bis ich aus einem Interview erfuhr, wie Grebe zu seinen Texten kommt, nämlich durch Knickzettelschreiben in der Kneipe. Das Schwein." #Übersetzertag
Es geht dann darum, dass Knickzettelschreiben sich nicht so stark von dem unterscheidet, was man mit Computern machen kann. #Übersetzertag
Bisher für meinen Geschmack zu viele "der Computer hat dies geschrieben" oder "die KI hat das geschrieben"-Formulierungen, aber wahrscheinlich kommt das ja gleich noch zur Sprache. #Übersetzertag
Read 6 tweets
Jetzt: ein Gespräch zwischen @hannesbajohr und @FrauFrohmann über "Poesieautomat, Hypertext, Twitteratur ... und jetzt noch die Bots", moderiert von Dania Schüürmann. #Übersetzertag
@hannesbajohr @FrauFrohmann "Nicht-letzte Worte, vorläufige Beschreibungen und Beobachtungen" @FrauFrohmann beantwortet eine Frage, die ich aus Mittagsmüdigkeit verpasst habe. #Übersetzertag
@hannesbajohr @FrauFrohmann Hannes Bajohr über sein Buch suhrkamp.de/buecher/halbze…: "ganz einfache Verfahren aus der Korpuslinguistik, die aber voraussetzen, dass man sich darauf einlässt, dass das Ergebnis Literatur ist". Dann liest er in beneidenswert überzeugendem Literaturtonfall vor. #Übersetzertag
Read 11 tweets
Das maschinelle Lernen aus einer urheberrechtlich noch geschützten Übersetzung ist rechtlich kein Problem. Die rechtlich relevante Nutzung ist das Speichern des Texts. (Valentin Döring über Maschinenübersetzungen und Urheberrecht, Wiedergabe ohne Gewähr) #Übersetzertag
"Vorhin hat jemand gefragt, ob bei maschineller Übersetzung Inhalte unterdrückt werden können. Wenn man Urheberrecht durchsetzt, dann werden Inhalte unterdrückt. Jetzt sind wir bei der Uploadfilterdiskussion, jetzt wird's richtig traurig." (Valentin Döring) #Übersetzertag
"Was Doppelpunkte im 12. Jahrhundert für eine Bedeutung hatten, da macht sich eine KI doch keine Gedanken darüber. Da machen sich aber auch 95% aller Leser keine Gedanken darüber." (Döring) #Übersetzertag
Read 13 tweets
35% Produktivitätssteigerung beim Einsatz von maschineller Übersetzung, sagt @samlaeubli (am Ende einer sehr guten Sendung-mit-der-Maus-Erklärung der zugrundeliegenden Technik). #Übersetzertag
Das war Grund 1, warum man maschinelle Übersetzung nicht unterschätzen sollte, Grund 3 ist "Inspiration", erläutert am Beispiel von Georges Perecs Buch ohne E. @ojahnn #Übersetzertag
Olga Radetzkaja protestiert gegen das Inspirationsargument. Es gehe beim literarischen Übersetzen gerade nicht darum, einen Text zu erzeugen, der bereits vorhandenen Texten ähnelt. #Übersetzertag
Read 13 tweets

Related hashtags

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3.00/month or $30.00/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!