Discover and read the best of Twitter Threads about #豆腐男子翻译

Most recents (2)

my translations of mdzs snippets! \o/

#豆腐男子翻译 #mdzstranslation
ch 75 - hi i think im a little in love w wq actually.

#豆腐男子翻译 温情乌黑的眼睛瞅着那边蓝忘机的神色,道:“含光君,你请坐吧?” Jet-black eyes watching Lan Wangji’s expression, Wen Qing said, “Hanguang-jun, please have a seat.”  魏无羡恍然大悟,心说怪不得觉得像是忘记了什么东西,原来蓝湛进来后这么久还没坐下。可洞内能坐的地方只有几张石床,而每一张上都铺满了奇怪的东西,旗子刀子盒子,还有擦过血的绷带,没吃完的水果,惨不忍睹。 It suddenly hit Wei Wuxian. No wonder he felt like he had forgotten something—Lan Zhan had been in here for so long, yet was still standing. But the only places to sit in this cave were the small number of rock beds, and to make matters worse, each one was already covered with scores of odd items—banners and knives and boxes, plus bloodied bandages and half-eaten...
ch 60 - finally maybe settled on “ridge of mass graves” as my translation for 乱葬岗 (I have issues with “burial mounds” lol)… but would like to hear thoughts! how do we like it 😗

#豆腐男子翻译

御剑飞行了一段时间,雪白的云层忽然被一道黑色的苍山破开。 They had been flying for some time when the layer of clouds, white as snow, was suddenly split open by a black, forested mountain.   这座山散发着一股不详的沉沉死气,犹如一具庞然的千年巨尸,光是远远看着,都令人胆寒。 The mountain emitted an ominous atmosphere of death, as if it were a monstrous, colossal corpse which had laid there for millenia. Even those who gazed at it from afar would be struck with an ice-cold terror.  温晁就在这座山的上方停住了。他道:“魏婴,你知道,这是什么地方吗?” Wen Chao came to a stop above it. “Wei Ying,” he said. “Do you know what this place is?”  他桀桀笑道:“这个地方,叫做乱葬岗。” With a cruel laugh, he continued, “Thi...
“It’s right in Yiling, so you must’ve heard of this infamous name, too, over in Yunmeng,” Wen Chao continued. “It’s a mountain of corpses, an ancient battleground—take a shovel to any random spot, and you’re bound to dig up a dead body. And if anyone has a nameless corpse to dispose of, they’ll roll it up in a mat and dump it here, too.”  The jian descended slowly, nearing the black mountain peak. “Look at all this dark energy,” Wen Chao said, tsking. “Isn’t the sinister energy heavy? Isn’t the resentful energy dense? Even us Wens can’t do anything about it. We can only fence off the area a...
说完,他便把魏无羡掀了下去。 With this, he flung Wei Wuxian downwards.  “啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊——!” “Aaaaaaaaaaah—!”
Read 37 tweets
ON THE JIANG FAMILY PRECEPT: 「明知不可而为之」

EXR and 7S both translate this as “Attempt the impossible.” CQL subtitles translate this as “To try what shouldn’t be tried.”

however, its true meaning—derived from Confucianism—is entirely different.

#豆腐男子翻译 #mdzs
first, here’s my translation of the Jiang family precept (this will be relevant later!):

明知不可而为之
Do what you know you cannot [do / achieve].
the Jiang family precept (top) is actually a slightly easier-to-parse variation of a tenet from《论语》The Analects of Confucius (bottom):

「明知不可而为之」
「知其不可而为之」

(both mean the same thing.)
Read 29 tweets

Related hashtags

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3.00/month or $30.00/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!