Kathrin Passig Profile picture
@kathrinpassig@mastodon.social (sie/ihr, she/her)

Nov 1, 2019, 13 tweets

Es ist ein sehr langer #Übersetzertag, und deshalb war ich gerade zu geschwächt, um dem Anfang der letzten Diskussionsrunde zu folgen. Thema ist "Zukunft des Übersetzens: Post-Editing?"

Zum Unterschied der Qualität von Google Translate und DeepL sagt @samlaeubli, im Blindtest sei der kaum festzustellen, 3 bis 7 Prozent für Deutsch zugunsten von DeepL, in anderen Sprachen umgekehrt. #Übersetzertag

Imke Brodersen über Zeitdruck bei Verlagen: Löst man das mit einem Team, muss man hinterher die VG-Wort-Tantiemen mit sieben Leuten teilen. Übersetzungstool beschleunigt die Arbeit, ohne dass man teilen muss. #Übersetzertag

Cordelia Borchardt von Fischer fragt, wie wirtschaftlich es für Verlage wäre, stärker auf maschinelle Übersetzung zu setzen. @samlaeubli: Ich würde unbedingt eine Stelle dafür schaffen. Das ist ja keine Hexerei. Ich würde das im Haus haben wollen. #Übersetzertag

"Es gibt leider keine Standards für einen Feedbackkanal zurück zu CAT-Tools. Was passieren sollte, ist, dass Sie das auf Ihrem Rechner machen können sollten." (@samlaeubli, über das individuelle Weitertrainieren von Software) #Übersetzertag

Cordelia Borchardt dazu: Wir dürfen das vor allem auch gar nicht, den Text in so ein System einspeisen. Das steht so in den Verträgen. #Übersetzertag

"'Die Maschine übersetzt jetzt für uns selbstständig das ganze Buch', den Gedanken finde ich absurd. Das funktioniert ja schon seit sechzig Jahren nicht." (@samlaeubli) #Übersetzertag

Zur Vermutung, dass sich maschinelle Übersetzung nur für bestimmte Textsorten eignet, @samlaeubli: "Ist nicht meine Erfahrung. Es funktioniert für alle Texte stellenweise sehr gut und stellenweise sehr schlecht." #Übersetzertag

Kritik aus dem Publikum: "Wir haben heute viel darüber gesprochen, wie Maschinen lernen. Aber wie lernen wir von Maschinen?" (Es geht dann aber nicht um Chancen, sondern um Risiken, nämlich der Textverschlechterung.) #Übersetzertag

Es ist so großartig, ich meine natürlich grossartig, einen Schweizer als Bad Cop auf dem Podium zu haben. Unbösefindbarer Akzent! Flauschigste Konfrontationsvermeidung! Respektvolles Argumentieren! Im nächsten Leben möchte ich auch einer werden. #Übersetzertag

Publikumsfrage zur Haltung der Systeme. Gegenfrage: Haltung der Wörterbücher? "Vergiss die Wörterbücher! Du wirst sie brauchen, und du wirst sie nicht gebrauchen können. Das haben wir in der Literaturübersetzungsausbildung gleich zu Anfang gelernt." #Übersetzertag

Mads Pankow: "Ein Großteil dessen, was wir hier als Post-Editing diskutieren, wird ja nicht von hauptberuflichen Übersetzer*innen ausgeübt werden, sondern von schlecht bezahlten Clickworkern, denn die Plattformen dafür gibt es ja schon." #Übersetzertag

So lange Verlage nicht mal E-Books im eigenen Haus herstellen, was um Größenordnungen einfacher ist, bin ich nicht so zuversichtlich, dass die von @samlaeubli vorgeschlagene Stelle für maschinelle Übersetzungsentwicklung geschaffen wird. #Übersetzertag

Share this Scrolly Tale with your friends.

A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.

Keep scrolling