Los #AnacronismosEnAstérix son frecuentes, divertidos, algunos recurrentes (como el de los piratas) y necesarios (ninguna aventura carece de ellos) Un recurso lingüístico del que Goscinny-Uderzo y Ferri-Conrad hacen un grandísimo uso
#AstérixyLosGodos #AstérixGladiador
(sigue)
Pero ¿y cuando el anacronismo no lo trae el texto original, sino la traducción / adaptación a otros idiomas?
Es en este caso cuando ya tengo mis dudas sobre su uso, aunque a veces creo que son descuidos no intencionados.
(sigue)
Abro paréntesis
Américo Vespucio, florentino nacido en 1454, fue de los primeros en decir que el lugar al que había llegado Colón era un nuevo continente. En 1507 un tal Waldseemüller puso en su mapa a dicho continente el nombre de "América"
Cierro paréntesis.
¿Y?
(sigue)
🇫🇷La grande traversée (original)
🇩🇪Die große Überfahrt
🇪🇸La gran travesía
🇵🇹A Grande Travessia
🇬🇧Asterix and the Great Crossing
🇳🇱De grote oversteek
🇫🇮Asterix ja Suuri Merimatka
🇸🇪Resan över Atlanten
🇹🇷Asteriks Büyük Yolculuk
🇵🇱Wielka przeprawa
Todo bien. Pero...
(sigue)
Aquí vienen los dos "notas"
🇮🇹Asterix in America
🇩🇰Asterix opdager Amerika
Mención especial por su spoiler para
🇰🇷아스테릭스, 신대륙을발견하다 – Asteriks, sindaeryug-ül balgyeonhada
Traducción: "Astérix descubre un nuevo continente"
Share this Scrolly Tale with your friends.
A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.