Obélix 2.0 🐗 Profile picture
Galo bajo de tórax. Fav: jabalíes, zurrar romanos, menhires. Las imágenes expuestas se usan con fines divulgativos y los derechos pertenecen a sus creadores.

Mar 5, 2020, 13 tweets

#SabiasQue "Cyrano de Bergerac", obra de teatro escrita en 1897 por Edmond Rostand, está basada en un personaje real del s.XVII y que sale representada en #ElRegaloDelCésar a partir de esta viñeta que muestra a un Astérix en plan espadachín?
#AstérixArte
#AstérixLiteratura
Abro🧵

#TalDíaComoHoy, 6 de marzo, en 1619 nacía Hercule-Savinien de Cyrano de Bergerac. Poeta, dramaturgo y pensador francés.

Como intelectual fue considerado libertino por su actitud irrespetuosa hacia las instituciones religiosas y seculares.

#PersonajeRealEnAsterix

(sigue)

En la actualidad, es más conocido el personaje de la literatura que el real, no sólo por el libro, sino por sus múltiples adaptaciones a cine y teatro, siendo una de las más famosas la protagonizada por mi alter-ego, Gerard Depardieu en 1990

imdb.com/title/tt009933…

(sigue)

Cyrano de Bergerac es un mosquetero, poeta, orgulloso y sentimental, pero su mayor defecto es poseer una gran nariz hasta lo @Gongora_Revixit , perdón, hasta lo ridículo.

Gran espadachín, su complejo no le resta ingenio y, sobre todo, grandes dotes para la poesía.

(sigue)

Y es aquí donde, en francés 🇫🇷, encontramos algunos versos correctamente adaptados a los álbumes de Astérix:

« Vous… vous avez un nez… heu… un nez… très grand. »

« C’est un roc!… C’est un pic!… C’est un cap!… Que dis-je, c’est un cap?… C’est une péninsule! »

(sigue)

Pero sobre todo el muy famoso en la Galia y literal

« À la fin de l'envoi, je touche! »

« Al finalizar, ¡os hiero! »

Aquí la escena con subtítulos

(sigue)

"Pero esto, en mis álbumes en castellano no era exactamente así", se preguntará más de uno.

Veamos primero cómo se traducen estos versos en otros idiomas de nuestro alrededor

Empezaré por el catalán. Se traduce casi literal.

(sigue)
#AstérixTraducciones

De igual forma el italiano 🇮🇹 o el godo, perdón, alemán 🇩🇪, respetan los versos que Goscinny copió y adaptó tan sabiamente de Rostand

(sigue)

Llegamos a los que no traducen, adaptan a su entorno.
Empezaremos por nuestros amigos los bretones 🇬🇧 quienes una vez más ¡cómo no! van a lo suyo (nunca mejor dicho)

¿Algo más suyo que "Hamlet", 1601, de Shakespeare?

Horacio “Soy más un antiguo romano que un danés”

(sigue)

Gertrudis: "Él es gordo y escaso de aliento"

Hamlet: "...si esta carne, sólida en exceso, se pudiera fundir y derretir..."

Y Hamlet muere diciendo "El resto es silencio”

(sigue)

Y finalizamos con nuestro castellano 🇪🇸.
Aquí se respetó la primera viñeta, la del narizotas.
La segunda se inventó el verso, mete a Cyrano con calzador e introduce lo que vendrá en la última viñeta

(sigue)

LA ROSA DE VERSALLES

“... sin pensar que los hombres de mi raza,
llegan a lo más alto cuando quieren,
porque aprendieron todos en España
que donde no se llega con la mano,
se llega con la punta de la espada."

Gregory Chavarri

agazaharel.blogspot.com/2011/06/la-ros…

(sigue a nota final)

#ElRegaloDelCésar es, quizás, el álbum con más referencias literarias. Hay, al menos, dos más, aunque algunas traducciones discrepan en una.
Otro día os hablo de ellas.

Gracias.

Share this Scrolly Tale with your friends.

A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.

Keep scrolling