Kathrin Passig Profile picture
@kathrinpassig@mastodon.social (sie/ihr, she/her)

Sep 23, 2020, 22 tweets

"Im Keller der einfachen Rechnungen": Vorgestern habe ich beim Kolumnenschreiben zwei Stunden damit zugebracht, nach der Quelle eines Leibniz-Zitats über Rechenmaschinen zu suchen. Weil die Details in der Kolumne keinen Platz hatten und das Zitat beliebt ist, hier, Thread:

Zum ersten Mal gesehen hatte ich es in einem Spiegel-Artikel von 1987, diesem hier spiegel.de/spiegel/print/… Lesen lohnt sich, er ist äußerst lustig. "Chippies" kommen drin vor!

Im Spiegel-Artikel lautet das Zitat "Es ist eines ausgezeichneten Mannes nicht würdig, wertvolle Stunden wie ein Sklave im Kerker der einfachen Rechnungen zu verbringen. Diese Aufgaben könnten ohne Besorgnis abgegeben werden, wenn wir Maschinen hätten."

Da auf meiner Lessons-Learned-Liste schon seit vielen Jahren steht "immer noch mal in die Originalquelle gucken", dachte ich, das geht doch sicher schnell, bei Leibniz gibt es keine Urheberrechtsprobleme, er ist ja schon eine Weile tot.

Die Version "im Kerker der einfachen Rechnungen" steht wirklich nur im Spiegel und sonst nirgends. Sucht man nach anderen Teilen des Zitat, findet man es aber an vielen Stellen als "im Keller der einfachen Rechnungen".

Leider überall ohne Quellenangabe, meistens steht nicht mal eine Jahreszahl dran. Und wenn doch, ist es nicht immer dieselbe.

Nach einer Weile deutete manches darauf hin, dass das Zitat aus "Machina arithmetica in qua non additio tantum et substractio sed et multiplicatio nullo, divisio vero paene nullo animi labore peragatur" stammt. Leider ein Manuskript.

An dieser Stelle lade ich jetzt ungefähr eine Stunde lang die PDFs verschiedener Leibniz-Ausgaben herunter und suche darin herum. Sind nicht ganz leicht zu finden, aber hey, überraschenderweise komplett legal verfügbar!

Das Zitat steht leider in keinem der vielen Bände. Aber falls ich in Zukunft noch mal irgendwas von Leibniz brauchen sollte, bin ich jetzt gut ausgestattet.

Zurück zu Google. Oft hilft es ja, nach einem Wort zu suchen, das im Zitat ganz bestimmt vorkommen muss. Problem bei lateinischen Zitaten: mit welcher verdammten Endung? Ich habe einige Wörter vergeblich durchprobiert, als Treffer erwies sich dann "horas". Hurra horas!

Originalzitat: "Indignum enim est excellentium virorum horas servili calculandi labore perire, qui Machina adhibita vilissimo cuique secure transcribi posset." Eigentlich steht da also ... naja, jedenfalls nicht das, was meistens zitiert wird.

Leibniz will nicht sagen, dass man die Arbeit direkt der Maschine überlassen kann, sondern nur, dass die "ausgezeichneten Männer" mehr Zeit für ihre ausgezeichnete Arbeit haben, wenn man das Rechnen an irgendeine weniger ausgezeichnete Person abgeben kann.

Und wo ist der "Keller der einfachen Rechnungen" hin? Ich weiß es auch nicht, aber ich habe eine Vermutung. Das lateinische Zitat wird in Quellenangaben gelegentlich gemeinsam mit einer englischen Übersetzung von Mark Kormes aus dem 19. oder frühen 20. Jahrhundert erwähnt.

Mark Kormes: "For it is unworthy of excellent men to lose hours like slaves in the labor of calculation, which could be safely relegated to anyone else if the machine were used."

Schmutziger Verdacht: Irgendwann mal hat jemand das Zitat mangels Zugriff auf das lateinische Original aus der englischen Kormes-Version ins Deutsche übersetzt, und diese Person konnte vielleicht nicht so gut Englisch.

"Im Labor der Berechnungen", dachte diese Person vielleicht, "nee, hm, wo macht man denn Berechnungen, wenn man ein Sklave ist ... im Kerker? im Keller? Egal, ich schreib mal Keller, guckt doch eh keiner ins Original."

(Sicherheitshalber dazugesagt: "the labor of calculation" ist überhaupt kein Labor und schon gar kein Keller, es handelt sich um die ARBEIT.)

Vielleicht war es so, vielleicht war es auch ganz anders. Ich habe selbst viel zu oft zitiert, ohne in die Originalquelle zu gucken, und ich mache diesen Fehler zwar jetzt seltener, aber manchmal reicht die Zeit einfach nicht. Wie gesagt, zwei Stunden. Hier endet die Geschichte.

Weil so ein Thread sich manchmal unübersichtlich verzweigt, baue ich mal noch schöne Ergänzungen an die Hauptstraße an: Max Friedrich Hartmann zu den Schwierigkeiten mit Leibniz-Handschriften

Und hier Max Friedrich Hartmann und Peter Plener über die Zeitschrift für Vermessungswesen und "verordnete Hausarbeit im Vater-Sohn-Verhältnis":

Dank Peter Plener die deutsche Übersetzung von Jordan junior aus dem 19. Jahrhundert in einer komfortablen Darreichungsform

Thread mit Zusatzinformationen von Leibniz-Editor Thomas Stockinger:

Share this Scrolly Tale with your friends.

A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.

Keep scrolling