Es braucht eine linguistische Analyse zur #AbschiebePatenschaft. Hier ist sie.
Schauen wir, ob dieser Begriff wirklich in das Wörterbuch des Unmenschen gehört.
Ein Thread.
Zuerst die offizielle Definition, denn wir wollen der EU-Kommission nicht das Wort im Mund umdrehen.
1/11
Vielmehr schauen wir genau, was sie sagt. Die @EU_Commission schreibt im Neuen Migrations& Asylpakt: “Return sponsorship, whereby a Member State takes over responsibility for returning a person with no right to stay on behalf of another Member State" 2/11
ec.europa.eu/info/strategy/…
Der Begriff „Abschiebe-Partnerschaft“ ist, so scheint es, eine in den Medien verwendete Ad-Hoc-Übersetzung auf Basis des EU-Sprachgebrauchs „Return Sponsorship“. (siehe u.a. Tagesschau. u.v.a.) Wobei der erste Teil des Wortes unsauber übersetzt wurde. 3/11
Das liegt jedoch nicht an der Übersetzung, sondern daran, dass der englische Begriff noch ein viel stärkerer Euphemismus ist als der Deutsche.
„Return“ übersetzt mit ‚Rückkehr‘. Der Begriff „Rückkehr“ mangelt jedoch die Asyl- und Abschiebeproblematik. 4/11
‚Rückkehren‘ assoziiert der gemeine Mensch weniger mit ‚Fluchten‘, sondern eher mit ‚Reisen‘. Das englische Wort für „Abschiebung“ lautet „deportation“. „Deportation Sponsorship“ klingt indes genauso absurd euphemistisch wie das deutsche „Abschiebe-Patenschaft“. 5/11
„Sponsorship“ übersetzt mit „Patenschaft“. Dieser 2. Teil des Wortes verdient Augenmerk, denn er verweist auf die Einstellung jener #Unmenschen, die das Wort in Umlauf brachten:
Es gibt zwei Bedeutungsdimensionen. In der DDR hatten Schulklassen so genannte „Patenbrigaden“. 6/11
Eine Patenschaft war eine „vertraglich festgelegte Mitverantwortung für etwas oder jemanden zum Zwecke der Unterstützung, Förderung.“ (dwds.de/wb/Patenschaft). Die ältere Verwendungsweise im Deutschen kommt aus dem religiösen Sprachgebrauch. 7/11
Im Sinne einer „Mitverantwortung für die christliche Erziehung eines Kindes“. Das sind zum Beispiel Taufpat*Innen oder auch der „Pater Spiritualis“ - der „geistige Vater“. Die gemeinsame Bedeutung dieser Verwendungsweisen lautet: ‚Förderung‘, ‚Unterstützung‘. 8/11
Dabei schwingt eine weitere Bedeutung mit. Wer förderungswürdig ist, ist - im Gegensatz zum Paten - ‚schwächer‘, also angewiesen auf dessen Hilfe.
Zurück zur EU. Unstrittig ist, die abzuschiebenden Menschen werden weder geistig noch kulturell oder anderweitig unterstützt. 9/11
Es geht nicht um eine andere Patenschaft. Unterstützt und gefördert werden jene Länder, die die „Hauptlast“ der Migration zu tragen haben. Die Schwachen in dieser Patenschaft sind also EU-Staaten und weiterhin nicht die Opfer von Krieg und Gewalt. 10/11
Vielmehr begreift sich die EU – nur so macht ihr Sprachgebrauch Sinn – als Opfer von Geflüchteten. 11/11
Share this Scrolly Tale with your friends.
A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.
