Katsu 河曲勝人 #Genshin #ACNH #原神 #ポケ森 #あつ森 Profile picture
Si queréis seguir leyendo mis tonterías de siempre, podéis buscarme en algún lugar del cielo azul, o en la morada de los elefantes prehistóricos.

Sep 26, 2020, 13 tweets

#nihongo de hoy:

沼〔ぬま〕numa (n.): pantano, albufera, ciénaga

沼地 〔にまち〕 numachi: humedal, marisma, terreno pantanoso, tremedal

泥沼 〔どろぬま〕 doronuma: pantano, fangal, lodazal, barrizal, ciénaga, atolladero

沼にはサギがたくさん住んでいる 〔ぬまにはサギがたくさんすんでいる〕 numa ni wa sagi ga takusan sunde iru: en el pantano viven muchas garzas

泥沼にはまり込む 〔どろぬまにはまりこむ〕 doronuma ni hamarikomu: hundirse en un lodazal; meterse en un atolladero

沼の底までお願いしします 〔ぬまのそこまでおねがいします〕 numa no soko made onegai shimasu: (quiero ir) a "Fondo del Pantano", por favor

Pronunciación nativa de "numa":
ja.forvo.com/word/%E6%B2%BC…

Entonación: nuMA (odaka)
gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/search/in…

Kanji:

沼 ショウ、ぬま: estanque, pantano, lodazal, ciénaga (N1)

El acento tonal en esta palabra es del tipo "odaka". La mora acentuada es la última, por lo que a continuación de ella el tono desciende.

沼の底 nuMA ni haMARIKOmu

No obstante, con la partícula の el tono se mantiene alto:

沼の底 nuMA NO SOKO
沼の水 nuMA NO MIZU

Esto es un rasgo propio del dialecto de Tokio (base del estándar):

imabi.net/pitch.htm

La partícula の asimila el tono de la mora precedente, por lo que si esta tiene tono alto, の mantendrá el tono alto tanto después de una palabra "heiban" como de una "odaka".

Esta asimilación ocurre con の y ocasionalmente también con だけ, pero no con otras partículas.

沼の水 nuMA NO MIZU (el agua del pantano)
沼の中 nuMA NO NAka (dentro del pantano)

沼に行く nuMA ni iku (ir al pantano)
沼から帰る nuMA kara KAeru (volver del pantano)

Repito una vez más: en la práctica lo mejor es escuchar todo lo posible a nativos y tratar de imitar su entonación... sin olvidar que de una región a otra esta puede cambiar notablemente.

Por cierto, en la misma página que os he enlazado nos recuerdan esto que yo mismo os dije al explicar los tonos, y que aprovecho para recordaros:

Acostumbrarse a los patrones de entonación del japonés estándar es importante, pero no es algo 100% fundamental para la comprensión del mensaje. Aunque no entonemos bien las palabras, lo normal será que se nos vaya a entender igualmente.

Supongo que este será el principal motivo por el cual normalmente se pone tan poco énfasis en el acento tonal en la enseñanza del japonés a extranjeros...

Share this Scrolly Tale with your friends.

A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.

Keep scrolling