Le 28 novembre entre en usage la nouvelle traduction française du #MisselRomain. Des changements sont à recevoir par les prêtres, mais aussi par les fidèles !
🧵 Pas de panique, on vous en donne les principaux changements dans ce petit fil, à dérouler avant dimanche ! ⤵️
Fruit de nombreuses années de travail, la nouvelle traduction introduit des changements afin que les réponses des fidèles soient plus exactes dans la proclamation de la foi et conforme à la langue française.
- Acte pénitentiel -
Comme dans le texte latin, la Vierge Marie gagne le vocable de Bienheureuse.
La mention "frères et sœurs" est également préférée.
- Gloire à Dieu -
La nouvelle traduction privilégie le pluriel « les péchés » au singulier.
- Profession de foi -
Dans le Symbole de Nicée-Constantinople, dans un souci d'exactitude théologique, "consubstantiel au Père", remplace "de même nature que le Père". Cette affirmation vient souligner qu’il n’y a bien qu’un seul et unique Dieu, une seule substance divine.
- Prière sur les offrandes -
Cette nouvelle traduction est plus fidèle au latin. Elle met en avant le sacrifice de la messe.
- Acclamation du mystère de la foi -
Plusieurs options possibles ont été renouvelées
- Agneau de Dieu -
Comme dans le Gloire à Dieu, la nouvelle traduction privilégie le pluriel « les péchés » au singulier.
- Envoi -
Plusieurs formules sont désormais possibles de la part du diacre ou du prêtre. La réponse du peuple, elle, ne varie pas.
Pour en savoir plus sur l'entrée en vigueur du #MisselRomain 👇 missel-romain.catholique.fr
* priez
Share this Scrolly Tale with your friends.
A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.