A partir de hoje comentarei aqui etapas do trabalho de tradução, adaptação e acréscimos à edição brasileira da obra-prima de @navarrotradmed conhecida como Libro Rojo. Quem quiser me acompanhar nesta jornada será muito bem-vinde.
Junto com @Cervinorossel chegamos à conclusão que separar do corpo do texto as variações diatópicas (a) brasileiras - por estados e (b) internacionais - por países de língua portuguesa seria útil para o leitor. Vai ficar assim:
Fahrenheit: entrada explicativa ensinando até a fórmula de conversão + quadro com a conversão dos valores mais usados. *Atenção* para inserir um espaço entre o sinal de subtração e os algarismos nos números negativos. (continua)
Fahrenheit (cont.): a dica "Sí es recomendable ofrecer las temperaturas en grados Fahrenheit en los textos en español destinados a Puerto Rico o a los EE.UU." não entra no DDD.
Berry: sim, o LR tem a entrada (complexa) e o quadro *berry*. O quadro é em inglês/espanhol e latim (nome botânico) e tem aproximadamente 100 tipos de *berry*. Sim, cem tipos. (continua)
Berry (cont.): nem todas as traduções do inglês e do espanhol são idênticas em português, daí a opção foi pegar um tratado de botânica e traduzir diretamente do nome em latim. (continua)
Berry (cont. 2): todos esses tipos de *berry* também se tornam entradas independentes com remissão para a entrada principal. Você precisa traduzir *dewberry* *wolf berry*, *wine raspberry* e...? Está tudo lá. Disponível on-line no DDD na primeira semana de agosto.
Berry (cont. 3): agora chegou a hora de colocar os *Brazilian berries*— são tantos, coloquei os três principais:
Berry (cont. 4): *jabuticaba berry* (Plinia cauliflora)
Berry (cont. 5): *acai berry* (Euterpe oleracea)
Berry (cont. 6): *guarana berry* (Paulinia cupana)
Berry (cont. 7): faltou a foto do guaraná
Hoje o dia foi bem produtivo, 174 entradas! Amanhã tem mais.
Gauge i: tabela de conversão e entrada. Na tabela de conversão achei por bem inserir uma explicação para a sigla AWG (escala americana de bitolas de fios ou *American wire gauge*).
Gauge ii: mas a armadilha está na acentuação de "catéter" em espanhol; apesar dessa ser uma prosódia comum na fala dos médicos em português, não é a forma correta. A forma correta é "cateter" (sem acento), oxítona, assim como "ureter" — mesma regra, oxítona terminada em "er".
Grain: grão (unidade de medida de massa), entrada e tabela de conversão em miligramas. Isso merece TODA ATENÇÃO do tradutor, pois a abreviatura de grãos é "gr" e de gramas é "g"; portanto a "tradução" de "10 gr tablet" é "comprimido de 600 mg".
Vale sempre lembrar que a tradução de "calcium-dependent modulator protein" e "calcium-dependent regulator protein" é simplesmente *calmodulina*.
É preciso andar que nem caranguejo: passos para frente, para trás, para os lados. Passei o quadro e a entrada "Imaging" no pente fino com correções, remissões, etc. Mas não dá pra andar só para trás, então vamos em frente.
A cirrose pode ser de origem cardíaca, neste caso se chama "cirrose cardíaca", "cardiomiopatia cirrótica", "fibrose hepática congestiva" ou "hepatopatia congestiva". Foge à máxima científica de um só nome para cada coisa e uma só coisa para cada nome.
Gestational age i: quadro, entrada e remissões. @Navarro lembra com humor que a idade gestacional é convencionalmente contada a partir da data da última menstruação (DUM), ou seja, cerca de 14 dias *antes* da fecundação. Os obstetras se entendem.
Gestational age ii: para "implantación uterina" fugi da tradução literal, por polissêmica: pode também significar a implantação do endométrio na parede externa do útero nos casos de endometriose (cont.)
Gestational age iii: (cont.) fugi também do "implante uterino", pois hoje em dia existem dispositivos intra-uterinos chamados assim (cont.)
Gestational age iv: (cont.) por isso dei preferência a "nidação", termo inequívoco na linguagem médica.
"child-bearing" age pode ser traduzido simplesmente como "idade fértil", sem necessidade de grandes explicações como "idade de maturidade reprodutiva" ou coisas no gênero.
Ao explicar a entrada "metastasectomia" me dei conta que o termo "exérese" é muito pouco utilizado pelos tradutores embora seu uso pelos médicos seja corriqueiro. Significa a extração de um órgão, tumor ou corpo estranho por meio de cirurgia. #ficaadica
Consultório ou ambulatório? É um pouco confuso para quem não é da área, vamos esclarecer isso. Os pacientes que não precisam ser internados em uma unidade de saúde podem ser atendidos "ambulatorialmente", são pacientes "ambulatoriais" (por oposição a pacientes internados). 👇
Na medicina este atendimento é individualizado e o paciente é *acompanhado* (nunca "seguido") pelo médico e liberado para casa, normalmente já com a próxima consulta agendada. 👇
Os termos "consultório" e "ambulatório" só se diferenciam porque o consultório é particular (do próprio médico) e o ambulatório pertence à rede pública ou a um hospital privado. Se o atendimento for feito em uma clínica (ou UPA) é "consultório".
Aproveitando a oportunidade, na medicina se faz o *acompanhamento* do paciente, o paciente é *acompanhado*. Essa história de *seguimento* e *seguir* é coisa de polícia (ou ladrão). Médico não "segue" ninguém, se seguir é melhor chamar a polícia.
Share this Scrolly Tale with your friends.
A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.
