Yuhanna 1:1’de İsa’ya (Söz’e) Tanrı denmiyor
Her ne kadar klasik çevirilerde Yuhanna 1:1c “Söz Tanrıydı” şeklinde çevrilse de anladığım kadarıyla bu hatalı bir çeviri.
“the Word was God” dan ziyade: 1) “the Word was divine”
2)“the word was a god”
çevirileri daha makul gibi
Geleneksel çevirinin sıkıntılı olmasının nedeni, Tanrı kelimesinin ikinci kullanımında Tanrı (theos) kelimesinin önünde “definite article” olmayışı
Yani Yuhanna incilinin yazarı “the God”ı kast etmiş olamaz.
Bu yüzden ikinci “theos” kullanımı niteliksel anlamda (tanrısal) +
kullanılıyor olmalı veya “the God” dan bağımsız ikincil bir tanrıya atıf yapmak zorunda linguistik olarak.
Eğer “the God”ı kast etmek istese Yuhanna’nın yazarı, ikinci “theos”un önüne kolayca definite article koyabilirdi. Ama koymamış demek ki onu kast etmiyor .
David Benthley Hart:
Jehova’nın Şahitleri:
Bu gramatik duruma dikkat edilerek yapılan bazı çeviriler:
Share this Scrolly Tale with your friends.
A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.
