Benjamin Benoit Profile picture
Honnête et curieux ☆ Journaliste jeux/sub/cultures @IGNFRA @Slatefr @MadmoiZelle @Telerama etc ☆ @CrepusculeBlog ☆ "Génération Sonic" chez Third. 日本語 la nuit.

Jan 27, 2023, 25 tweets

Frédéric Toutlemonde et Shizu Konishi amorcent une conférence sur la traduction du manga, et le prix Konishi. C'est parti pour un autre LT, qu'on espère rempli d'exemples édifiants. #FIBD2023

Qu'est-ce qui est récompensé dans ce prix, le manga ou le texte ? Une question à laquelle @julienbouvard (à ma droite, qui ne lâchera rien) répondra peut-être aujourd'hui. Le lauréat 2023 sera connu demain soir.

(L'année dernière, une astuce de sioux hidden in plain sight permettait de le deviner par élimination 🤓)

Les voici. Sans Frédéric, ils sont dans l'ordre.

En 2023 : Dai Dark (S. Chollet) Darwin's Incident (F. Malet) Frieren (G. Oudin) Komi (K. Stocker) La Grande Traversée (C. Coppini) Les Enfants d'Hippocrate (R. Akiyama) Manchuria Opium Squad (P. Alfonsi) Coq de Baston (A. Fournier) Réimp! (D. Rahabi) et
Saturn Return (G. Ruet).

Julien Bouvard rappelle que le Nihongo et Kokugo, "la langue nationale", est pratiquée par 128 millions de personnes dans le monde... dont 126 de japonais. La langue japonaise est la seconde la plus traduite en France, derrière l'anglais. C'est une langue catégorisée "rare".

Ce qui n'empêche pas d'être la seconde langue la plus demandée en LLCE, pour un intérêt pour la langue, sa culture et son softpower.

Julien (Bouvard) en train de channeler Julien (Fontanier)

J'ai du mal à croire que je vais vous l'apprendre, mais le japonais impose deux problèmes : peu de caractères, beaucoup de sens (il y aura un problème de place) et les informations cruciales sont toujours à la fin. (Analyse BB : c'est pourquoi on s'interrompt 24/7 en français)

Thibaud Desbief a failli devenir expert-comptable, et a quitté Marseille pour répondre à une annonce idoine. Il a commencé sa carrière avec les Chevaliers du Zodiaque, la Rose de Versailles... et Détective Conan, giga verbeux, pas le plus facile des mangas pour débuter.

Fédoua Lamodière s'est inscrite à l'Inalco, a appris la Japonaise, y a tenu trois ans (bien joué) et a dépanné Glénat pour bosser sur un titre Pokémon, puis sur Ranma 1/2. Elle a commencé Rave, sa première série "d'origine". Un an après ses débuts, elle était sur Dragon Ball.

Les traducteurs sont freelance. Les manga bavards sont sources de tracas pour la masse de travail et les devis à faire aux éditeurs. Le babillage "je sais que tu sais que je sais" y est un problème.

Et voici Detective Conan, un pur manga à problèmes. Thibault a tenu jusqu'au tome 42.

Fédoua Lamodière a une expression rigolote pour les mangasses remplis de bulles, dont ils sont coutumiers, les "champagnes".

La rédaction recommande Sayonara Zetsubou Sensei, Le Manga À Problème Des Mangas À Problèmes, qui garde le format du feuillet de notes et de précisions à la fin du volume.

Leur mission, s'adresser à un public plus large que "des étudiants de L3". Belle-maman doit comprendre ce qu'est un izakaya sans avoir à le lire.

Typiquement, adapter un menu de prison il y a vingt ans, mission impossible.

Autre défi, les niveaux de langage. Verbatim : "Goku parle comme un bouseux. Ça lui donne une couleur naïve. En super saïen, son langage est encore plus brutal." Mais en français, il prend un cran huppé.

FL raconte l'histoire de Kid I Luck, où elle doit se creuse la tête pour échafauder un humour de plus en plus efficace, mais diégétiquement. Le manga commence sur des gags qui tombent volontairement à plat, et qui évoluent vers de bonnes vannes.

Autre exemple. Des "jumelles". Souseji, comme "sausage". Et le perso pense à des saucisses. Adieu Berthe. La solution trouvée a été de parler de "quenelles", ça ressemble sur les deux plans. Quand il y a de l'humour, la traduction devient un billard à cinq bandes.

TD explique un impressionnant segment, façon météo, où il passe par des vannes localisées françaises pour raccrocher les wagons de textes impossibles en VO.

Mais on parle beaucoup moins de la traduction FR vers JP, avec nos expressions bien à nous. Qu'est-ce que les japonais vont faire de "c'est quoi ce Golgoth" ?

Aussi, les japonais ne sont pas coutumiers de l'ironie. Un manfra sera susceptible de régulièrement poser ce problème. 🇫🇷🇫🇷🇫🇷

Imaginez traduire ceci en japonais.

Questions-réponses. "On a pas le temps". Un gars prend le micro pour parler dix minutes.

Share this Scrolly Tale with your friends.

A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.

Keep scrolling