ModestoFdez Profile picture
Never seen on the 'Change, nor at the Bank; never entered at any of the Inns of Court. I was a member of the Reform, and that was all.

Jun 15, 2023, 9 tweets

Esta semana ha estado guiándome la Montegrappa, para lo de #FountainPenFriday de mañana
(que es la excusa para el #InglésMuyFácil de hoy)
𝚆𝚑𝚒𝚌𝚑 𝚘𝚏 𝚊𝚕𝚕 𝚖𝚢 𝚒𝚖𝚙𝚘𝚛𝚝𝚊𝚗𝚝 𝚗𝚘𝚝𝚑𝚒𝚗𝚐𝚜 𝚜𝚑𝚊𝚕𝚕 𝙸 𝚝𝚎𝚕𝚕 𝚢𝚘𝚞 𝚏𝚒𝚛𝚜𝚝?
Éste mismo:

2/ La frase de 'my important nothings', no es mía, no, es de Jane Austen
Austen murió muy joven, 42, y está enterrada en la Catedral de Winchester; Winchester es la quintaesencia de Inglaterra, la capital de Alfred the Great

3/ Ésto le gustará a @Seren_juez , la bolita que tiene en la punta del clip para que no estropee la tela del bolsillo
Bueno, y el corazoncito del plumín, otra pasada
Ésta semana no os propongo un poema clásico, sino un poema urbano, moderno, humilde

4/ Una canción: "If I fall in love with you", cantada por Terry St Clair; un busker (músico callejero) que tocaba mucho por la zona de Covent Garden
Dejo la letra (de la canción) en la mía; y comento algunos idioms
"Can I help it" es algo como "¿puedo evitarlo?" pero con cierta

5/ fuerza expresiva, yo lo traduciría como "¿puedo acaso evitar..?" fall in love with you > enamorarme de tí
En la siguiente lo repite Can I help it if I think of only you? > ¿Puedo acaso evitarlo, si solamente pienso en tí?
Aquí señalar que think no usa "in" como en 🇪🇸, sino

6/ sino "of" to think of sth/sb es pensar en algo/alguien
También puede utilizar "about"
Tiene un montón de idioms esta letra, éste es fácil: "if you don't mind" > si no te importa
El siguiente es muy 🇬🇧, el uso de "would rather", que aparece contraído en "I'd rather stay.."

7/ que tiene un significado como nuestro coloquial "casi mejor que", o "será mejor que"
Esa línea se podría traducir por "Si no te importa, creo que será mejor que me quede por aquí"
En la siguiente estrofa, más idioms: el uso de "would" para referir una acción repetida en el

8/ pasado
"there was a time.." es +/- "hubo un tiempo en el que por las noches lloraba por ti"
"Morn" es una abreviatura por "morning"
y "gonna" (sí, sí, ya lo dejamos por hoy" es un coloquial por "going to"
¡Venga! Lo dejamos con otra quote de Jane Austen⤵️

@threadreaderapp unroll, please

Share this Scrolly Tale with your friends.

A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.

Keep scrolling