Anne-So Profile picture
Belgian in Ireland. Translator, plant addict, food lover. Antifa sheeple spending too much time arguing with strangers. I tweet in French and English. She/her

Mar 28, 2024, 13 tweets

À l'heure de l'IA, pourquoi faire appel à des traducteurs professionnels qui ne traduisent que vers leur langue maternelle ?

Le cas de BureauWorks (1/13)

Pour commencer, un peu de contexte : BureauWorks est une entreprise américaine qui a développé une plateforme de gestion de traduction assistée par IA.

Son CEO Gabriel Fairman a reçu un prix pour l'innovation lors de la dernière conférence LocWorld50 en 2023 (2/13)

Je le suis sur LinkedIn où il partage souvent des analyses intéressantes. Je ne suis pas toujours d'accord, ça me fait réfléchir. Il est toujours très courtois quand on l'interpelle.

Le problème, c'est quand on consulte son site. C'est... douloureux. (3/13)

Le problème : la traduction, c'est bien plus que convertir des mots d'une langue vers une autre.

Il tenir compte du contexte : audience visée, image que l'entreprise veut véhiculer, différences culturelles...

Risques d'une traduction par IA ?

1 : taper à côté. (4/13)

2 : rendre l'offre incompréhensible (5/13)

3 : se retrouver avec des textes qui, euh, comment dire... manquent de professionnalisme (6/13)

Il ne faut pas être traducteur pro pour savoir qu'une traduction IA "brute" risque de poser problème.

La solution peut sembler simple : faire relire les textes par une personne qui maîtrise la langue cible.

Oui, mais. (7/13)

Souvent, le niveau qu'on pense avoir dans une langue est bien plus bas que celui qu'on a réellement.

C'est pour ça que les traducteurs professionnels ne traduisent que vers leur langue maternelle.

Ici c'est clair que la traduction n'a pas été corrigée par un francophone. (8/13)

Et c'est là que l'IA est particulièrement traître : les traductions générées semblent fluides et naturelles.

Meilleures que ce qu'on aurait pu produire en interne.

S'il y a des erreurs, vous ne les verrez pas. Votre public dans la langue cible, si. (9/13)

Est-ce que l'IA, bien utilisée, peut faire gagner du temps aux traducteurs (et donc réduire la facture de leurs clients) ?

Oui. Certains textes s'y prêtent bien.

Mais si vos textes sont un peu travaillés, par exemple en marketing, l'IA va être contre-productive. (10/13)

En traduction marketing, on ne traduit pas, on recrée.

L'objectif : que le texte soit aussi naturel et percutant que possible dans la langue cible.

On pourrait se dire que la traduction IA va au moins servir de brouillon, mais non. Exemple, ce texte. (11/13)

Au lieu de réfléchir à la meilleure manière de communiquer les avantages du produit au lecteur, on va :

- corriger des erreurs qu'on n'aurait jamais faites

- se demander comment reformuler ces tournures étranges et compliquées

Ça demande beaucoup de travail mental. (12/13)

Je prend Bureau Works comme exemple, mais c'est loin d'être la seule plateforme de traduction qui montre sur son propre site que sa solution n'est pas au point.

En soit, c'est bien. Le marché de la traduction est très opaque, ici on sait directement à quoi s'en tenir 😅 (13/13)

Share this Scrolly Tale with your friends.

A Scrolly Tale is a new way to read Twitter threads with a more visually immersive experience.
Discover more beautiful Scrolly Tales like this.

Keep scrolling