À l'heure de l'IA, pourquoi faire appel à des traducteurs professionnels qui ne traduisent que vers leur langue maternelle ?
Le cas de BureauWorks (1/13)
Pour commencer, un peu de contexte : BureauWorks est une entreprise américaine qui a développé une plateforme de gestion de traduction assistée par IA.
Son CEO Gabriel Fairman a reçu un prix pour l'innovation lors de la dernière conférence LocWorld50 en 2023 (2/13)
Je le suis sur LinkedIn où il partage souvent des analyses intéressantes. Je ne suis pas toujours d'accord, ça me fait réfléchir. Il est toujours très courtois quand on l'interpelle.
Le problème, c'est quand on consulte son site. C'est... douloureux. (3/13)
Le problème : la traduction, c'est bien plus que convertir des mots d'une langue vers une autre.
Il tenir compte du contexte : audience visée, image que l'entreprise veut véhiculer, différences culturelles...
Risques d'une traduction par IA ?
1 : taper à côté. (4/13)
2 : rendre l'offre incompréhensible (5/13)
3 : se retrouver avec des textes qui, euh, comment dire... manquent de professionnalisme (6/13)
Il ne faut pas être traducteur pro pour savoir qu'une traduction IA "brute" risque de poser problème.
La solution peut sembler simple : faire relire les textes par une personne qui maîtrise la langue cible.
Oui, mais. (7/13)
Souvent, le niveau qu'on pense avoir dans une langue est bien plus bas que celui qu'on a réellement.
C'est pour ça que les traducteurs professionnels ne traduisent que vers leur langue maternelle.
Ici c'est clair que la traduction n'a pas été corrigée par un francophone. (8/13)
Et c'est là que l'IA est particulièrement traître : les traductions générées semblent fluides et naturelles.
Meilleures que ce qu'on aurait pu produire en interne.
S'il y a des erreurs, vous ne les verrez pas. Votre public dans la langue cible, si. (9/13)
Est-ce que l'IA, bien utilisée, peut faire gagner du temps aux traducteurs (et donc réduire la facture de leurs clients) ?
Oui. Certains textes s'y prêtent bien.
Mais si vos textes sont un peu travaillés, par exemple en marketing, l'IA va être contre-productive. (10/13)
En traduction marketing, on ne traduit pas, on recrée.
L'objectif : que le texte soit aussi naturel et percutant que possible dans la langue cible.
On pourrait se dire que la traduction IA va au moins servir de brouillon, mais non. Exemple, ce texte. (11/13)
Au lieu de réfléchir à la meilleure manière de communiquer les avantages du produit au lecteur, on va :
- corriger des erreurs qu'on n'aurait jamais faites
- se demander comment reformuler ces tournures étranges et compliquées
Ça demande beaucoup de travail mental. (12/13)
Je prend Bureau Works comme exemple, mais c'est loin d'être la seule plateforme de traduction qui montre sur son propre site que sa solution n'est pas au point.
En soit, c'est bien. Le marché de la traduction est très opaque, ici on sait directement à quoi s'en tenir 😅 (13/13)
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Le sachiez-vous ? Il existe une méthode vous permettant de ne plus jamais payer de taxes ni d’impôts. Vous pouvez vivre selon vos propres règles sans vous inquiéter de devoir payer des amendes ou de vous retrouver en prison ? Bien mieux encore⤵️
Grâce à la méthode que je vais vous dévoiler, vous pourrez acheter les biens dont vous rêvez, sans devoir débourser un seul centime. Elle vous permettra de vous libérer de toutes vos dettes et de toutes vos obligations, financières ou autres, envers d’autres personnes⤵️
Si vous ne connaissez pas cette méthode, bien des juges et des avocats la connaissent, ainsi que de nombreuses institutions et administrations. On vous cache la Vérité ! Rejoignez des milliers de personnes dans le monde qui vivent vraiment LIBRES⤵️