The manuscript in question is Codex Climaci Rescriptus from the 5th/6th century AD. It belongs to @museumofBible, which has kindly put up some Creative Commons images here: museumofthebible.org/ccr-creative-c…
THREAD: The Samson narrative has a brilliant false ending at Judges 15:20--then the story continues for another chapter:
'And he judged Israel in the days of the Philistines 20 years'.
It's the happy ending to the Samson story, wherein he gets away with doing what he likes.
To support this false ending, we have a progression of numbers from 30 men killed (14:19) to 300 foxes caught (15:4) to 3,000 men of Judah who come to him (15:11).
Conflict has escalated from a party riddle gone wrong, to destruction of crops, burning a family, and then battle.
In all this, Samson pursues pure self-interest, and follows his eyes (14:1, 2, 3, 7, 8).
He breaks the Nazirite rules and seems to suffer no consequences on himself (though disaster falls on those close to him).
Today I visited the grave of William Fiddian Moulton (1835-98) Biblical scholar, on the committee of the Revised Version New Testament, concordance maker, father of grammarian JH Moulton & first headmaster of @LeysCambridge 1/4
I had not expected to find on the same grave the 7 year-old-daughter of James Hope Moulton, whose grammar I will never read quite the same way again.
Another surprise was finding out about William’s remarkable wife Hannah Hope Moulton (1839-1912) who also helped the RV: “Yet he was especially responsible for the renderings from older English versions which were inserted from collations of black-letter Bibles made by his wife.”
THREAD: Why do English Bible translations often have different poetic stanzas? (inspired by @JennGuenther)
Psalm 1 is divided by the NIV into verses 1-3, 4-5, & 6, but by the ESV into 1-2, 3-4, & 5-6.
Whichever of these is better (or neither), it’s worth knowing that translations usually aren’t following ancient manuscripts.
There are some ancient paragraph divisions in Hebrew manuscripts (look up petucha פְּתוּחָה ‘open’ and stuma סְתוּמָה ‘closed’ paragraphs).
But we still await the #GreatParagraphReform when, some time in the 21st century, modern Bible translations are revised to follow ancient manuscript paragraphs.
THREAD: The parable of the Lost Sheep, and punctuation.
I've been struggling with Jesus's story of the Lost Sheep (Luke 15:3-6 // Matthew 18:12-14).
In both gospels it's set in the form of a question.
In ESV/THGNT/NA28 Matthew 18:12 has 2 questions & 18:13-14 are statement.
These versions have Luke 15:4 as question & 15:5-7 as statement.
I've been struggling to understand the question 'What man of you, having a hundred sheep and losing one of them does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the lost until he find it? (Luke 15:4)
Do we follow Kenneth Bailey's view that, of course, no flock would be left alone, and that the audience would have understood that the 99 were left with someone else (Finding the Lost, pp. 72-73)?