Super Thread Sobre as Diferenças entre o Inglês Britânico e o Inglês Americano!
Sim, você pediu, implorou, se desesperou, e aqui está um resumão das principais e mais importantes diferenças!
Respire fundo e vem comigo!
Primeiro um esclarecimento importante
A Grã Bretanha e o Reino Unido (UK) compreendem a Inglaterra, Escócia, País de Gales e Irlanda do Norte.
Chamamos de British Isles a Inglaterra, Escócia, País
de Gales, toda Irlanda e as demais micro-ilhas ao redor.
Dessa forma, a Inglaterra é apenas uma parte da Grã Bretanha. A Escócia e o País de Gales não ficam na Inglaterra. E os escoceses e os galeses não gostam de ser chamados de ingleses.
Mas na questão do idioma, aqui transformaremos o inglês falado no Reino Unido e na Grã Bretanha em "inglês Britânico", e o falado nos EUA de "Inglês Americano",
certo?
Diferenças gramaticais
- Ela acabou de ir para a escola
USA - She just went to school
UK - She has just gone to school
Você tem algum problema?
USA - Do you have a problem?
UK - HAve you got a problem?
Nos USA prefere-se o uso do simple
past, mas em UK, do present perfetc
Alô, é o Peter?
USA - Hello, is this Peter?
UK - Hello, is that Peter?
Parece que vai chover!
USA - It looks like it's going to rain!
UK - It looks as if it's going to rain!
Vocabulário
USA - apartment
UK - flat
USA - cab
UK - taxi
USA - can (lata)
UK - tin
USA - candy
UK - sweets
USA - check (conta num restaurante)
UK - bill
USA - closet/cabinet (armário)
UK - cupboard
USA - cookie
UK - biscuit
USA - corn
UK - maize
USA - elevator
UK - lift
USA - fall (outono)
UK - autumn
USA - first floor
UK - ground floor
USA - second floor
UK - first floor
USA - French fries (batatas fritas)
UK - chips
USA - garbage (lixo)
UK - rubbish
USA - gas (gasolina)
UK - petrol
USA - highway
UK - motorway
USA - mail (correspondência)
UK - post
USA - motor
UK - engine
USA - movie
UK - film
USA - pants (calça)
UK - trousers
USA - railroad (estrada de ferro)
UK - railway
USA - sidewalk (calçada)
UK - pavement
USA - store
UK - shop
USA - subway
UK - underground
USA - truck (caminhão)
UK - lorry
USA - vacation
UK - holidays
Algumas expressões que significam a mesma coisa
USA - check something out (verificar algo)
UK - check something
USA - do something over (fazer algo de novo)
UK - do something again
USA - fill out a form (preencher um formulário)
UK - fill in a form
USA - meet with somebody (encontrar-se com alguém)
UK - meet somebody
USA - Monday through Friday (de segunda à sexta)
UK - Monday to Friday
USA - I'm home (estou em casa)
UK - I'm at home
Agora algumas diferenças na escrita, ou ortográficas:
USA - analyze
UK - analyse
USA - catalog
UK - catalogue
USA - center
UK - centre
USA - check (cheque de banco)
UK - cheque
USA - color
UK - colour
USA - defense
UK - defence
USA - honor
UK - honour
USA - labor (trabalho)
UK - labour
USA - pajamas
UK - pyjamas
USA - program
UK - programme
USA - theater
UK - theatre
USA - tire (pneu)
UK - tyre
USA - traveler (viajante)
UK - traveller
Muitos verbos terminados em IZE no inglês americano, terminam em ISE no inglês britânico, por exemplo: organize / organise
Curtiu o resumo?
See you next tweet!
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Dedos cruzados já? Então vamos aquecer o vocabulário pra aprender inglês enquanto assistimos à entrega do Oscar nesse final de semana!
Deixa o like e compartilha (se gostar, claro) pra ajudar na educação nas redes sociais? 🥰
🎬 Termos Gerais de Cinema
Movie / Film – Filme
Feature film – Filme de longa-metragem
Short film – Curta-metragem
Director – Diretor(a)
Producer – Produtor(a)
Screenwriter – Roteirista
Screenplay / Script – Roteiro
Eu esqueci o celular em casa seria “I forgot my cell phone at home” ou “I left my cell phone at home“?
Eis a questão!
Em português é muito comum que queiramos usar o verbo “esquecer” quando deixamos um objeto em algum lugar.
Maaaasssssssssssssssssss
... o verbo correto para esse tipo de colocação é “to leave” (deixar), enquanto que o verbo “to forget” (esquecer) será usado para esquecer de fazer alguma coisa, ou esquecer um nome, uma situação, etc.
A notícias, novidades, e até mesmo algumas fofocas (quem nunca?)!
O importante é treinar essas, que são expressões ou frases-feitas que ajudam a manter o ritmo da conversação. Vamos a elas?
1 – You’re kidding! ……….. Tá brincando!
– Hey, I saw Helen and Bruce making out!
– You’re kidding!
– Hey, eu vi a Helen e o Bruce se beijando!
– Tá brincando!
2 -Typical! ……………. Típico (dele, ou dela)
– Can you believe Wilbour has just arrived and he didn’t bring beers?
– Typical!
– Você acredita que o Wilbour acabou de chegar e não trouxe as cervejas?
– Típico!
Muita gente se embanana com o uso dos artigos A, An e The. Mas nada é tão complicado que não possa ser ensinado!
Vem junto!
Suponha que alguém lhe diga: Hey, eu vi o Porsche branco!
Você pensará: ”mas que mané Porsche branco que esse cara está falando?”
E sabe por quê? Porque ele, em português, usou incorretamente o artigo definido o.
Quando você está falando pela primeira vez sobre qualquer substantivo, o artigo que deverá ser usado é o indefinido um ou uma. Olha como muda:
Pois get é um daqueles verbos que parecem se adaptar e significar tanta coisa que é como se fosse preciso um dicionário somente para ele.
Por isso revolvi listar 7 maneiras diferentes de se usar o get. São 7 expressões bastante usadas, vamos lá?
1 – Get Married - casar-se
Aqui o “get” se ligou com um adjetivo (married = casado) e virou no que em português temos um verbo único, que é casar-se.
Dentro desse “casamento” (hehehe) entre o get e um adjetivo temos também: get angry (ficar com raiva), get tired (cansar-se), get dark (escurecer), get lost(perder-se).