Marijn van Putten Profile picture
Jan 24, 2020 20 tweets 7 min read Read on X
Apparently some are still under the impression that the Birmingham Fragment (Mingana 1572a + Arabe 328c) is pre-Uthmanic copy of the Quran. This is impossible, despite its strikingly early C14 dating (568-645 CE with 95.4%) it is clearly a descendant of the Uthmanic text type.
In "The Grace of God" I develop a method to show that all early manuscripts descend from a single copy of the Quran. This single copy is what we call the Uthmanic Archetype (as most likely the caliph Uthman was the one who commissioned it).
Open Access: doi.org/10.1017/S00419…
So how does this method work? Throughout the Quran, there are words that are spelled in two different ways, without any impact on the meaning. We must conclude that these spellings were up to the scribe For example niʿmat aḷḷāh "the grace of God" is spelled in two ways.
If in such idiosyncratic spellings we find time and time again that different manuscripts have the same spelling in the same place in the Quran, they must have a common ancestor.

I used niʿmat aḷḷāh for this as it occurs almost 50/50 in both spellings.
It is as if you have 10 transcripts and you want to see if they were transcribed individually or copy-pasted 10x. If in it 50 times the word "the" occurs, and 25 times it is written as "teh" and all 10 transcripts have that in the exact same places it must have been copy-pasted.
Now the Birmingham fragment is too fragmentary to use niʿmat aḷḷāh as the only idiosyncrasy to prove its belonging to the Uthmanic text type, but there are many other idiosyncrasies that can be used just as well (I suggest a few in my paper). So let's do that!
Q11:18 laʿnat aḷḷāh "the curse of God" is written with as لعنه الله, but could have been written لعنت الله too, as it is in Q3:61 and Q24:7.

As لعنه الله it is written in Q2:83, 161; Q3:87; Q7:44.
Q11:27 al-malaʾu "the elders" could be written either الملا (Q7:60, 66, 75, 88, 90, 109, 127; Q12:43; Q23:33; Q28:38; Q38:6) or الملوا (Q23:24; Q27: 29, 32, 38),
Q11:71 min warāʾi "from behind ..." could have been written either من ورا (Q33:53; Q49:4; Q59:14) or من وراى (Q42:51).
Q11:87 našāʾu could have been written either نشا or نشوا. This spelling is unique to this verse in all manuscripts. The other spelling occurs 18 times. This one occurring in this exact place is a clear smoking gun of it being Uthmanic. cf. Q21:9, Q22:5 with the regular spelling.
Q20:12 ṭuwan (before correction) is spelled طاوى. This is a highly idiosyncratic spelling that is almost certainly archetypal. We find it everywhere in early manuscripts.

See Yasin Dutton's excellent article on this variant.
brill.com/view/journals/…
Q21:37 sa-ʾurī-kum is uniquely spelled with a wāw for a short u (only other words that do that are based on the plural marker ʾul-). This is a typical idiosyncratic spelling of the Uthmanic text type.
Q22:4 tawallā-hu uniquely breaks with the Quranic orthography to write ḏawāt al-yāʾ verbs before clitics with a yāʾتوليه is expected, but manuscripts all agree on this spelling (much to my chagrin as it a counterexample against my theory of the ē in Quranic Arabic).
Remember how I said Q23:24 is typical for spelling al-malaʾu with wāw ʾalif? There it is.

So that's all the ones I was able to find with a quick search. I bet there are even more, but even with this list the conclusion is undeniable: The Birmingham fragment is Uthmanic.
So how do we reconcile that with the early dating? There are only two options:
1. Uthman didn't standardize the text, but it was someone earlier than him, and that's why pre-Uthmanic texts share an archetype with post-Uthmanic ones.
2. The carbon dating is wrong.
1. is perhaps attractive if you want to be revisionist, but probably needs more supporting evidence. Palaeography does not speak in favour of this conclusion; and you'd have to account for a whole bunch of other things that make it attractive to see Uthman as the standardizer.
2. There are good reasons to be skeptical of the Carbon dating. Alba Fedeli herself, who brought this manuscript to the spotlight is not inclined to see the manuscript as somehow pre-Uthmanic.

Sidenote: ʾibrāhīm is never spelled ابرهم in the sections retained, as is to be expected for an Uthmanic text. One would not predict the same outcome with a pre-Uthmanic text. See my new article on this discussion: doi.org/10.1017/S13561…
I hope this gives some insight into why we can say with great certainty that a manuscript is of the Uthmanic text type. Spellings are both idiosyncratic and extremely well-preserved, so we receive a direct signal from the spelling of the archetype by looking at manuscripts.
It is labour intensive work to do it in this kind of detail, but you quickly develop an eye for it. I hadn't done this explicitly before with this manuscript but I *knew* it was of the Uthmanic text type, and once I looked specifically, it turned out that intuition was right.

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Marijn van Putten

Marijn van Putten Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @PhDniX

Mar 1
To what extent was knowledge and transmission of the reading traditions dependent on written works and/or notebooks rather than the semi-oral process of reciting the Quran to a teacher?

In the transmission of Ibn Bakkār from Ibn ʿĀmir the written transmission is very clear. 🧵
The reading of the canonical Syrian reader Ibn ʿĀmir is not particularly well-transmitted. The two canonical transmitters Ibn Ḏakwān and Hišām are several generations removed from Ibn ʿĀmir, and Ibn Ḏakwān never had any students who recited the Quran to him.
Al-Dānī preserves three other transmission paths besides the canonical paths, although all of them only through a single ʾisnād.

The one we are interested in here is Ibn Bakkār's transmission. The ʾisnād is cool, it's transmitted through the fanous exegete Ibn Ǧarīr al-Ṭabarī! Image
Read 19 tweets
Feb 8
An interesting interplay of orality and written transmission of the Quran that I recently ran into going through the Taysīr, at Q37:123 al-Dānī has a curious statement about the recitation of وان الياس... let's dive in! Image
al-Dānī says: "Ibn Ḏakwān in my recitation to al-Fārisī from al-Naqqās (sic, Naqqāš) from al-ʾAḫfaš from him: wa-inna lyāsa with removal of the hamzah, and the rest read it with the hamzah (i.e. ʾilyāsa).
And this is what I recited for Ibn Ḏakwān i the path of the Syrians" Image
"But Ibn Ḏakwān said in his book: "[الياس] is without hamzah. And God knows best what he meant by that."

So... what did he mean by that? The interpretation of al-Dānī's teachers is that it is with ʾalif al-waṣl. But, at least by later wording, that's a weird way of saying it.
Read 14 tweets
Jan 13
Seeing how al-Dānī works his way through competing reports for certain readings is really interesting. There is often a conflict between what he gets from books and oral tradition. Oral tradition does not always win out (though it often does).

Let's look at Q38:46 🧵 Image
al-Dānī starts: "Nāfiʿ and the transmission of Hišām [from Ibn ʿĀmir] in my recitation [to my teachers] read "bi-ḫāliṣati ḏikrā d-dār" (Q38:46) without tanwīn as a construct phrase; the rest read "bi-ḫāliṣatin" with Tanwīn."
However, Muḥammad b. ʿAlī from Ibn Muǧāhid said that Nāfiʿ only removes the nūn.

This is a citation from ibn Muǧāhid's kitāb al-sabʿah, which al-Dānī receives through Muḥammad b. ʿAlī.

And indeed Ibn Muǧāhid does not mention Hišām ʿan Ibn ʿĀmir but only Nāfiʿ! Image
Image
Read 17 tweets
Jan 5
My current project is collecting a database of vocalised Quranic manuscripts, to study which reading traditions they reflect. A large number (likely the majority) do not represent any known reading traditions from the literary tradition. A thread on one such a reading type. 🧵 Image
When a manuscript has an unknown non-canonical reading, it is typically unique to that manuscript: not a single manuscript is exactly alike. Nevertheless, we do find real 'patterns' among groups of manuscripts, that do things in similar ways that are distinct from known readings.
For example, a large number of manuscripts in the B.II style have an unusual pronominal system where the plural pronouns are long (humū, ʾantumū etc.) and the third person singular suffix -hū never harmonizes (bi-raḥmatihū, fīhu, ʿalayhu), *except* with the preposition bihī. Image
Read 14 tweets
Oct 10, 2024
New Article!

This article examines a famous passage in the Hadith that related the canonization of the Quran, where the Uthmanic committee has a disagreement on how to write the word for "Ark".

Insight into loan strategies elucidates the passage.

doi.org/10.1515/islam-…Image
In the Quran today the Ark of the Covenant is spelled التابوت and pronounced al-tābūt. This is a loanword from the Aramaic tēḇōṯ-ā, likely via Gəʿəz tābōt.

However, reports (which go back to Ibn Šihāb al-Zuhrī (d. 124/741-2)) tell us there was a controversy on how to spell it. Image
The Medinan Zayd b. Ṯābit wanted to spell it with a final hāʾ: التابوه, while his Quraši colleagues insisted it should be spelled التابوت.

They take it up with ʿUṯmān who says: the Quran was revealed in the Quraysh dialect, so it should be written according to it.
Read 12 tweets
Sep 27, 2024
Ibn al-Bawwāb's quran, following the Classical Arabic orthography (rather than the rasm), spells ʾalif maqṣūrah before suffixes with ʾalif rather than (the Uthmanic) yāʾ. However, sometimes it does not, e.g. in Q79 here: مرساها, تخشاها, ضحاها, BUT: ذكريها. What gives? 🧵 Image
Turns out there is a beautiful perfectly regular distribution!

The Ibn al-Bawwāb Quran is written according to the transmission of al-Dūrī from the reading of ʾAbū ʿAmr.

ʾAbū ʿAmr treats such ʾalifāt maqṣūrah is a special way. He reads them as /ā/ most of the time...
But he reads with ʾimālah, i.e. /ē/ whenever a /r/ precedes.

When the word stands in rhyme position, the /ā/ of such words is pronounced bayna lafẓay, i.e. /ǟ/.

And this distribution explains the spelling in the screenshot above, and throughout this manuscript!
Read 6 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Don't want to be a Premium member but still want to support us?

Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us!

:(