My Authors
Read all threads
これ、以前から切実に感じている。「正しいのか間違っているのかわからない情報」を公式サイトで流す無責任さを自治体や官公庁はよく考えて欲しい。もし日本語でそれをやったら大変な事になるのに、なぜ外国語なら仕方ないと思ってしまうのか。正確な情報をやさしい日本語で出す方がよほど有益だろう。
かななら読める学習者は多いし、今どき機械翻訳アプリなんてみんな持っている。自分でそれを使う分には正確でないかもしれないことも理解の上。公式情報で「正確性の保証はできません」とやっちゃうのはそれとはまったく意味が違う。それなら最初から出さない方が安全のためには良い。
例えば今回報道された厚労省のコロナウィルス情報の件、厚労省トップページの⚠️リンクを辿ると出てくるこのページが、「言語切替※」でEnglishを選ぶとこういうゴミになって出てくるという現状。

※ちなみにこの「言語切替」ツール、この日本語が読めないと外国語訳を出す機能だとわからないと思う。 ImageImage
でもゴミ訳が出てくる前にこの注意書きを間に挟めばこれで免罪符になるのだと思っているらしい。

もし日本人がトップページの⚠️リンクをクリックした時に「次に表示されるページはAIで自動生成したものなので100%正確な情報である保証はできません」っていう注意書きが出てきたら怒るでしょ? Image
(英語読めない方のために補足すると、注意書きには「100%正確である保証はできません」とあるけど、この英訳はそんなレベルじゃないです。何を言おうとしているのかまったく理解できないレベルです)
【補足】ちなみに、厚労省ではこのまったく役に立たない自動「翻訳」システムの他に、英語サイトというものも用意しているのです。なんだ、そっちを見ればいいんじゃんと思うでしょ?ところが、そっちを開くと現在こうなってます。どこにも新型肺炎情報は見当たらず。 Image
What's New(新着情報)というページを開いても、コロナウィルスのコの字もなし。リストの中には日本語情報へのリンクしかないものもたくさんあるのですが、それすらしていない。緊急情報なんだから優先的に翻訳すべきだと思うんですが、現状は自動翻訳という名のゴミ製造機しか情報源がないのです。 Image
「こんなものでも無いよりはまし」と考えているのだろうと思いますが、「無いよりはまし」というのは大きな間違いです。政府の公式サイトが、情報を求めて来る人達にゴミの山を投げつけて「ほら、情報だよ!」と言っているのです。その山の中には、探せば使える情報もあるのかもしれない。でも、
同時に「一見使えるように見えるけど実は誤訳で真逆の内容になっている」という、触ったら死ぬ危険物も混じっているかもしれない。それが機械言語処理による自動「翻訳」の本質です。機械は機械だから、内容の正誤を判断して危険物を取り除くことができません。そんな使えないものなら無いほうがまし。
このシステムは非常に安い価格で納入されているそうですが、それでも政府はこのゴミ製造機の実装に税金を使っているわけです。壮大な無駄。それにたとえ無料で納入されたとしても、国の評判に与えるダメージを考えたら決してお得ではない。
台風19号の時に防災メールで誤訳を流したという報道があった時にもこう書いたんですけどね…↓
なお、こちら↓の考察にもあるように、厚労省の日本語ページをグーグル翻訳など無料で使えるオンライン機械翻訳ツールに突っ込んでみると、厚労省サイトの翻訳機能で訳したものよりまともな英文が出てきますが、
では現在の翻訳エンジンではなくて他社のものを実装して自動翻訳を提供すれば良いのかというと、それも大きな落とし穴です。「機械翻訳は文の意味を理解して翻訳しているわけではない」という点は、グーグル翻訳等にも当てはまるからです。ニューラル機械翻訳でもそれは同じ。
コーパス(対訳データ)の統計処理が古いタイプの機械翻訳エンジンより上手になっただけで、意味はやっぱり理解していません。句読点の有無や漢字・かなの表記の違いだけでまったく違う訳を出してきたり、訳が抜けたり、逆に原文にない言葉が勝手に湧き出してきたりする問題の存在が知られています。
しかも、ゴミしか吐き出せない厚労省搭載エンジンと違って、ニューラル機械翻訳は全体に英語らしくきれいに整えた文を出してくるため、逆に誤訳があっても気づきにくいという問題があり厄介です。このあたりの話はアルク『翻訳事典2019-2020』の機械翻訳特集が詳しいです。
amazon.co.jp/DVD%E4%BB%98-%…
下のスクショは「機械翻訳の現在-翻訳業界のMTの動向をどうとらえるか」(2019年12月)からの抜粋。
babel.edu/the-profession…
ここにある通り、必ず人間が介在して、原文の意味が正しく訳出されているかどうかチェックしなければならないということです。機械出力の垂れ流しは絶対だめ。 Image
Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh.

Enjoying this thread?

Keep Current with 優noD🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿

Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

Twitter may remove this content at anytime, convert it as a PDF, save and print for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video

1) Follow Thread Reader App on Twitter so you can easily mention us!

2) Go to a Twitter thread (series of Tweets by the same owner) and mention us with a keyword "unroll" @threadreaderapp unroll

You can practice here first or read more on our help page!

Follow Us on Twitter!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just three indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3.00/month or $30.00/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!