My Authors
Read all threads
The next one is another favorite of mine as an interpreter w/ Turkish in their language combination: simultaneous between languages w/ inverse structure. I'd like to share w/ you 3 graphs that show a sentence translated from French, German & Turkish into English:
Isn't this mind-boggling? Can you imagine the level of anticipation in Turkish into English? The diversity of techniques you need to master to produce correct and timely sentences? This is not to say our language combination is the hardest but it shows the difference very well.
What do you think makes your language combination difficult in simultaneous? Syntax? Faux-amis? Culture? These graphs are from Selim Earls, Figen Doğan, Rasa Darbutaite and Bilge Has Bıyıklı's M.A.S. degree paper at @FTI_UNIGE (2009). Thank you for allowing me to use the graphs.
Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh.

Enjoying this thread?

Keep Current with TranslationTalk / Andrii

Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

Twitter may remove this content at anytime, convert it as a PDF, save and print for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video

1) Follow Thread Reader App on Twitter so you can easily mention us!

2) Go to a Twitter thread (series of Tweets by the same owner) and mention us with a keyword "unroll" @threadreaderapp unroll

You can practice here first or read more on our help page!

Follow Us on Twitter!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3.00/month or $30.00/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!