I thought today I might work through a single, simple sentence – stage by stage, issue by issue. It’s the first sentence of a novel I’m just starting, by the excellent @VillalobosJPe. Here it is:

Mi primo me llamó por teléfono y dijo: Te quiero presentar a mis socios.
[1/18]
Nothing too hard to understand, so here’s the first quick stab:

My cousin called me on the telephone and said, “I want to introduce you to my partners.”

Translating is so easy!
[2/18]
Oh, note that I’ve added quote-marks – I tend to standardise punctuation to whatever the norm is in the language I’m translating *to*. (No reason, I think, to write in one language and observes the norms of another.)
[3/18]
Btw, “called me on the telephone” is unnecessarily bulky. Maybe on the phone? Or (God help me) on the ’phone? My cousin *phoned me*? It’s not especially chatty in the Spanish. Would there really be any ambiguity if I just went with the simple “called me”? Or called me up?
[4/18]
The Spanish “socios” are definitely business partners, so even if that means filling out the line a bit, I might have to say that. My “partners” is potentially too ambiguous. OK, so here we go ... [5/18]
My cousin called me up and said, “I want to introduce you to my business partners”.

Yes. Better.
[6/18]
No. Wait. A common problem translating between languages where one is gendered and one isn’t: in the Spanish, the cousin is male, in English you can’t tell. This feels disproportionately important to me today, because just this week I got irritated at ...
[7/18]
...a book where the author had chosen to specify the narrators’ genders, but the English-lang. translator had failed to give us that info. (Incidentally, if I were tweeting in Spanish, you’d know the gender of both author & translator by now. In English, you have no idea.)
[8/18]
There are Englishes where I could use, say, “cousin brother”; but that doesn't happen in *my* English, or in the English I’m translating into (mid-Atlantic-ish?). I just don’t have a word in my English that does what “primo” does. Maybe I could smuggle in a pronoun?
[9/18]
My cousin called me up, and he said, “I want to introduce you to my business partners”.

(Does that “he” do the job?)
[10/18]
I leave the line at that and move on. But within a couple more sentences I’ve discovered two things that make me reconsider:
(1) The dialogue in this book is completely integrated into the prose – so um, maybe I should take the quotes back out?
[11/18]
(2) The tenses jump around quite a bit, so if I’m going to make it work in English – not just this sentence, but the whole para/page/chapter/book – I’m going to have to give them some thought. As a direct story-telling voice, I’m tempted to start in the present. So …
[12/18]
My cousin calls me up, and he says, I want to introduce you to my business partners.

Looks about right - I’ll try reading it aloud. Final check.
[13/18]
Nearly there, but that second comma is annoying me now. A colon would do. The “business partners” is annoying, too – it keeps snagging when I read it aloud, but I think I’m probably stuck with that? Yeah, I’ll keep that, *for now*.
[14/18]
And that “he” (plus the first comma it wants) is troubling me now – it all feels like a bit of a mouthful, & I don’t want too much unnecessarily tangly wordiness in an opening sentence. After all, sometimes voice matters more than meaning. Maybe I’ll just scrap it. [15/18]
My cousin calls me up and says: I want to introduce you to my business partners.

[16/18]
Yes, that’s it. How simple. It will change again later, in consultation with the author, or one of the editors, or when I just read it again and decide it’s terrible and I want to re-write the lot, but it’ll do for now. Which means I can start worrying about Sentence Two.
[17/18]
PS For any French-readers, the Fr translation begins: “Mon cousin me passa un coup de fil et dit: Je veux te présenter mes associés; rendez-vous samedi à cinq heures et demie place Mexico, devant les cinés.” (Interestingly, tr Claude Bleton runs two sentences into one.) <ends>
Missing some Tweet in this thread?
You can try to force a refresh.

Like this thread? Get email updates or save it to PDF!

Subscribe to TranslationTalk / Daniel
Profile picture

Get real-time email alerts when new unrolls are available from this author!

This content may be removed anytime!

Twitter may remove this content at anytime, convert it as a PDF, save and print for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video

1) Follow Thread Reader App on Twitter so you can easily mention us!

2) Go to a Twitter thread (series of Tweets by the same owner) and mention us with a keyword "unroll" @threadreaderapp unroll

You can practice here first or read more on our help page!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just three indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member and get exclusive features!

Premium member ($3.00/month or $30.00/year)

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!