My Authors
Read all threads
[LA] Quis hoc adagium ignoret, quod in multis linguis reperitur? Quod quidem adhibetur cum quis prima rerum fronte conspecta decipitur (antiquitus enim philosophi barbam gerere dicebantur).
#lingualatina #latin #sapientialatina #proverbialatina #latinedisco #scholalatina
Plutarchi locus afferri solet (“Quaestiones convivales”, 709b) velut fons, neque tamen ibi de proverbio agitur, quod nobis tradi potius videtur ab illo Arsenio, adagiorum collectore, cuius haec sunt verba: ἀπὸ πώγωνος φιλόσοφοι.
[EN] ‘Clothes don’t make the man’, ‘You can’t judge a book by its cover’ (but literally, ‘A beard doesn’t make a philosopher’: it was a commonplace in antiquity that philosophers normally sported a beard).
Who doesn’t know this proverb, which belongs to many languages, and criticizes those who are easily deceived by appearances?
Plutarch (“Quaestiones convivales”, 709b) is often quoted as a source; but in that passage Plutarch isn’t quoting a proverb.
At any rate, the Greek proverbial saying has been passed down to us by the paroemiographer Arsenius: ἀπὸ πώγωνος φιλόσοφοι, ‘philosophers (are recognised) by their beards’ (by superficial people).
[ES] ‘El hábito no hace al monje’ (literalmente, ‘la barba no hace al filósofo’, porque en la Antigüedad existía el lugar común de que la barba fuese una característica del filósofo).
¿Quién no conoce este proverbio, presente en numerosas lenguas, que etiqueta a quien se deja engañar por las apariencias?
Suele citarse a Plutarco como la fuente (“Quaestiones convivales”, 709b), pero no se trata, allí, de un proverbio.
El proverbio griego como tal fue transmitido por el paremiógrafo Arsenio: ἀπὸ πώγωνος φιλόσοφοι, ‘a los filósofos (se los conoce) por la barba’ (entiéndase, por el exterior).
[IT] ‘L’abito non fa il monaco’ (alla lettera ‘la barba non fa il filosofo’, perché nell’antichità c’era il luogo comune che la barba fosse una caratteristica dei filosofi).
Chi non conosce questo proverbio, presente in moltissime lingue, che bolla chi si lascia ingannare dalle apparenze?
Di solito come fonte si cita Plutarco (“Quaestiones convivales”, 709b), ma non si tratta, lì, d’un proverbio.
La frase proverbiale greca c’è invece tramandata dal paremiògrafo Arsènio: ἀπὸ πώγωνος φιλόσοφοι, ‘i filosofi (si conoscono) alla barba’ (intendi: dai superficiali).
Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh.

Keep Current with Schola Latina

Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

Twitter may remove this content at anytime, convert it as a PDF, save and print for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video

1) Follow Thread Reader App on Twitter so you can easily mention us!

2) Go to a Twitter thread (series of Tweets by the same owner) and mention us with a keyword "unroll" @threadreaderapp unroll

You can practice here first or read more on our help page!

Follow Us on Twitter!

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3.00/month or $30.00/year) and get exclusive features!

Become Premium

Too expensive? Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal Become our Patreon

Thank you for your support!