It was so bad I basically had to re-translate it from scratch, because that was quicker. 🧵
I mean the translators didn't respect the game or the audience and it SHOWED.
They thought romance for women was dumb, and it SHOWED.
They thought WOMEN were dumb, and boy, did it show. 2/11
Friendly banter turned into mansplaining, or mocking, or ugly sniping.
They had the men call the heroine all sorts of insulting diminutives.
The romance scenes were NOT ROMANTIC. In a romance game! 3/11
(my PM noted how she'd sound like a grandma in one scene, and then a linebacker in the next. 😅) 4/11
They defended this by claiming "how else can we differentiate between them?"
(pro-tip: lots of ways! if you need thick accents to show personality, you're a bad writer!) 6/11
Never mind that they didn't understand women at all... they still thought they were doing a great job and that they knew their client's game better than their client. 9/11
Work on things you like, and let those who love otome translate it.
You're doing EVERYONE a disservice when you disrespect these games and their audience. 11/11
These were not random guys. This was a pro game localization agency. They're still active. They get paid far more than most translators I know could ever dream of. And you've probably played a game they translated.
😔