This is a great article, thank you @2kufic. Despite the rejection of Tabbaa by later scholars, I actually think there is something he seems to've picked up on which most other authors have not. It is not just the script that changes, the spelling and content change too.
Anyone who is familiar with Kufic manuscripts will know that it attempts to strictly adhere to the Uthmanic rasm -- the standard consonantal skeleton which all early manuscripts adhere to. Interest in displaying the details of the Quranic reading traditions was subordinate.
Red dots were frequently used to display the reading tradition associated with the manuscript but: they often do not have a system recognisable as a canonical reading. The famous canonical readers who get canonized in the 4th century only show up sometimes and marginally.
The red dots are also not particularly effective at helping the student to read the Quran. They are very useful if you already have a general sense of how you should be reciting, but it lacks the requisite details for the specificities of tajwīd that we see in modern prints today
Moreover, the manuscripts make absolutely *no* concessions to the reading in terms of the rasm. If a reading does not agree with the rasm, the rasm will *not* be changed under any circumstance.
This totally changes in the 10th century when manuscripts shift to cursive scripts.
Ibn al-Bawwāb's Quran, besides being one of the most impressive pieces of cursive calligraphy ever made, is more than that: it is a *transcription* of al-Dūrī's transmission of ʾAbū ʿAmr's reading. It is not a muṣḥaf in the Uthmanic rasm tradition, it completely let's go of it.
This is can be shown by Q19:19. ʾAbū ʿAmr ignores the standard rasm in Q19:19 لاهب and reads li-yahaba 'so that he give', rather than the more straightforward reading li-ʾahaba 'so that I give'. Kufic manuscripts don't write ليهب and rather use red ink to modify the rasm.
Once we look at the Ibn al-Bawwāb Quran, and qurans of its kind, we see that scribes have absolutely zero problem with deviating from the Uthmanic rasm. There is a much larger focus on precise and accurate representation of the reading tradition, at the cost of the Uthmanic rasm.
Other things in which the text is classicized is that the ʾalif for ā is *always* written, while this is comparatively rare in Uthmanic manuscripts. Also the typical orthographic idiosyncrasies that mark the 'fingerpint' of the Uthmanic tradition are lost.
Thus, these manuscripts are no longer copies of a written exemplar, ultimately stemming back to the time of Uthman, but are simply transcriptions of an oral recitation.
This clearly marks a massive shift in focus from the written to the oral in Quranic transmission.
It is certainly not a coincidence that this newfound focus on the oral tradition at the expense of the written tradition happens in the 10th century, the century in which also Ibn Mujāhid canonizes the 7 canonical readers of the Quran. For the first time there was an oral canon.
While the Maghreb also undergoes a clear evolution towards stronger clarification of reading traditions, and the script evolves as well. They remain quite distinct. The Maghrebi scribal tradition continues to view the rasm as inviolable, and continue the Uthmanic tradition.
While more and more specialized signs are developed to more carefully represent the Quranic readings (or more precisely almost exclusively the readings of Warš and Qālūn from Nāfiʿ), they continue to be written in separate colours and thus remain distinct from the rasm.
I would also argue that what we consider the Maghrebi script is a much more natural evolution from the Kufic script than a clear break with that tradition that we find in the eastern cursive scripts. Still, the Maghrebi tradition does evolve around this time too, just differently
So, there really is a point to Tabbaa's ideological explanation. He's right that the change of script coincides with the canonization of the readings, and the changes we find in orthography are deeply concerned with the readings and not at all with the rasm of the kufic tradition
If you enjoyed this thread and want me to do more stuff like it, please consider buying me a coffee. ko-fi.com/phdnix.
If you want to support me in a more integral way, you can become a patron on Patreon! patreon.com/PhDniX
@threadreaderapp unroll
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
To what extent was knowledge and transmission of the reading traditions dependent on written works and/or notebooks rather than the semi-oral process of reciting the Quran to a teacher?
In the transmission of Ibn Bakkār from Ibn ʿĀmir the written transmission is very clear. 🧵
The reading of the canonical Syrian reader Ibn ʿĀmir is not particularly well-transmitted. The two canonical transmitters Ibn Ḏakwān and Hišām are several generations removed from Ibn ʿĀmir, and Ibn Ḏakwān never had any students who recited the Quran to him.
Al-Dānī preserves three other transmission paths besides the canonical paths, although all of them only through a single ʾisnād.
The one we are interested in here is Ibn Bakkār's transmission. The ʾisnād is cool, it's transmitted through the fanous exegete Ibn Ǧarīr al-Ṭabarī!
An interesting interplay of orality and written transmission of the Quran that I recently ran into going through the Taysīr, at Q37:123 al-Dānī has a curious statement about the recitation of وان الياس... let's dive in!
al-Dānī says: "Ibn Ḏakwān in my recitation to al-Fārisī from al-Naqqās (sic, Naqqāš) from al-ʾAḫfaš from him: wa-inna lyāsa with removal of the hamzah, and the rest read it with the hamzah (i.e. ʾilyāsa).
And this is what I recited for Ibn Ḏakwān i the path of the Syrians"
"But Ibn Ḏakwān said in his book: "[الياس] is without hamzah. And God knows best what he meant by that."
So... what did he mean by that? The interpretation of al-Dānī's teachers is that it is with ʾalif al-waṣl. But, at least by later wording, that's a weird way of saying it.
Seeing how al-Dānī works his way through competing reports for certain readings is really interesting. There is often a conflict between what he gets from books and oral tradition. Oral tradition does not always win out (though it often does).
Let's look at Q38:46 🧵
al-Dānī starts: "Nāfiʿ and the transmission of Hišām [from Ibn ʿĀmir] in my recitation [to my teachers] read "bi-ḫāliṣati ḏikrā d-dār" (Q38:46) without tanwīn as a construct phrase; the rest read "bi-ḫāliṣatin" with Tanwīn."
However, Muḥammad b. ʿAlī from Ibn Muǧāhid said that Nāfiʿ only removes the nūn.
This is a citation from ibn Muǧāhid's kitāb al-sabʿah, which al-Dānī receives through Muḥammad b. ʿAlī.
And indeed Ibn Muǧāhid does not mention Hišām ʿan Ibn ʿĀmir but only Nāfiʿ!
My current project is collecting a database of vocalised Quranic manuscripts, to study which reading traditions they reflect. A large number (likely the majority) do not represent any known reading traditions from the literary tradition. A thread on one such a reading type. 🧵
When a manuscript has an unknown non-canonical reading, it is typically unique to that manuscript: not a single manuscript is exactly alike. Nevertheless, we do find real 'patterns' among groups of manuscripts, that do things in similar ways that are distinct from known readings.
For example, a large number of manuscripts in the B.II style have an unusual pronominal system where the plural pronouns are long (humū, ʾantumū etc.) and the third person singular suffix -hū never harmonizes (bi-raḥmatihū, fīhu, ʿalayhu), *except* with the preposition bihī.
This article examines a famous passage in the Hadith that related the canonization of the Quran, where the Uthmanic committee has a disagreement on how to write the word for "Ark".
Insight into loan strategies elucidates the passage.
In the Quran today the Ark of the Covenant is spelled التابوت and pronounced al-tābūt. This is a loanword from the Aramaic tēḇōṯ-ā, likely via Gəʿəz tābōt.
However, reports (which go back to Ibn Šihāb al-Zuhrī (d. 124/741-2)) tell us there was a controversy on how to spell it.
The Medinan Zayd b. Ṯābit wanted to spell it with a final hāʾ: التابوه, while his Quraši colleagues insisted it should be spelled التابوت.
They take it up with ʿUṯmān who says: the Quran was revealed in the Quraysh dialect, so it should be written according to it.
Ibn al-Bawwāb's quran, following the Classical Arabic orthography (rather than the rasm), spells ʾalif maqṣūrah before suffixes with ʾalif rather than (the Uthmanic) yāʾ. However, sometimes it does not, e.g. in Q79 here: مرساها, تخشاها, ضحاها, BUT: ذكريها. What gives? 🧵
Turns out there is a beautiful perfectly regular distribution!
The Ibn al-Bawwāb Quran is written according to the transmission of al-Dūrī from the reading of ʾAbū ʿAmr.
ʾAbū ʿAmr treats such ʾalifāt maqṣūrah is a special way. He reads them as /ā/ most of the time...
But he reads with ʾimālah, i.e. /ē/ whenever a /r/ precedes.
When the word stands in rhyme position, the /ā/ of such words is pronounced bayna lafẓay, i.e. /ǟ/.
And this distribution explains the spelling in the screenshot above, and throughout this manuscript!