Marijn van Putten Profile picture
Aug 20, 2020 18 tweets 5 min read Read on X
I recently did a thread on the Yemenite Judeo-Arabic reading tradition of Saadya Gaon's Hebrew Bible translation. It revealed a consistent linguistic system, separate from Classical Arabic with several Hebraisms... let's look at the 10 Commandments today!
Image
Again I will be looking BOTH at the transcription and the way it is actually read, and contrast when there are differences.

I won't comment on striking features that I commented on already in last thread!
ʔanā ʔaḷḷāh rabb-ak ʔallaḏī ʔaḫrajt-ak min balad miṣr min bayt al-ʕabūdiyyah
"I am God, your Lord, who brought you from the land of Egypt, out of the house of bondage."

- Note the 1sg. suffix conjugation is just -t, like modern dialects, followed by 2sg.m. -ak. Image
lā yakūn l-ak maʕbūd ʔuxar min dūn- ī.
“You shall not have anyone worshiped other than me”
- The transcription reads ʔuxar or even ʔuxxar, the plural of ʔāxar 'other'. ʔāxar seems more natural to me here, and this is what the reciter reads. Identical consonantal text. Image
The translation deviates from the Hebrew here:
lo yihwɛ lḵå ʾɛ̆lohim ʾăḥerim ʿal-pånåy "you will not have other gods before me", for plural "gods" the translation has the singular maʕbūd 'worshiped', perhaps the original Hebrew plurals triggered the ʔuxar instead of ʔāxar.
Wa-lā taṣnaʕ l-ak faslā wa-lā šabhā mimmā fī s-samā fī l-ʕilu u-mimmā fī l-ʔarḍ fī s-sifl u-mimmā fī l-mā ʔallaḏī tiḥt al-ʔarḍ
“And don’t make for yourself something lowly, nor a likeness of something in the heaven above or the earth below or the water under the earth.” Image
- The transcription reads fī l-ʕilu "in the above" (cf. Classical al-ʕalu) and fī s-sifl "in the below" (cf. Classical as-sufl), the recited read fī l-ʕilā and fī s-sifāl which don't fit the consonantal skeleton here.
- Note that words like as-samā lack the final hamzah. This is not too surprising, all hamzah's are missing, but in Quranic Arabic this is one of the few hamzahs that are retained.
- Note the high vowel in tiḥt 'below' rather than Classical taḥta.
lā tasjud lahā wa-lā taʕbid-hā
“Do not prostrate to it, nor worship it”
-Transcription has the more classical lā tasjud, but the reciter recites: lā tisjid. Image
La-ʔannī ʔaḷḷāh rabb-ak aṭ-ṭāyig al-muʕāgib, muṭālib bi-ḏunūb al-ʔābā maʕ al-banīn wa-ṯ-ṯawāliṯ wa-r-rawābiʕ li-šāniy-ay
"For I, God, your lord, the able punisher, hold accountable for the sins of the father: the children, and the 3rd and 4th (generation) of my haters” Image
- Again a striking deviation from the Hebrew; also in this case seemingly scrubbing away implied polytheism. Aṭ-ṭāyig, al-muʕāqib "the able, the punisher" stands in the place of "am a jealous God who".
- šāniy-ay seems to be another Hebraism.
The typical Classical form is šāniʾ-ī-ya.
The sound construct plural ending -ī- + -ya seems to be replaced by the Hebrew (!) construct plural + 1sg. which is a portmanteau morpheme -ay

We will see this again in the last verse.
The reciter does something very odd with šāniy-ay; sounds to me like he says šaʔnī, which doesn't make much sense to me. Happy to hear suggestions what is going on with that.
U-mjāzī bi-l-ʔiḥsān li-ʔilūf min mḥibb-ay wa-ḥāf(i)ḍī waṣāyā-y.
"And (I am) a repayer with kindness to thousands (of generations) from those that love me and are keepers of my commandments."
-The u of mujāzī and mḥibb-ay have been reduced, written as shwa (syncope, or ə?) Image
-The reciter has a variant here. Not mujāzī "repaying with kidness", but ṣāniʕ al-ʔiḥsān "the maker of kindness"
- mḥibb-ay in Classical would be muḥibb-ī-ya; again the Hebrew plural+1sg portmanteau morpheme -ay is used instead. This time also heard in recitation.
- Finally, the vocalisation suggests syncope in wa-ḥāfḍī waṣāyā-y "and the keepers of my commandments" (rather than Classical ḥāfiẓī waṣāyā-ya). Sounds to me like the reciter pronounces the vowel.

That's the end of the text and the end of my observations!
If you enjoyed this thread and want me to do more stuff like it, please consider buying me a coffee.
ko-fi.com/phdnix.
If you want to support me in a more integral way, you can become a patron on Patreon!
patreon.com/PhDniX

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Marijn van Putten

Marijn van Putten Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @PhDniX

Mar 1
To what extent was knowledge and transmission of the reading traditions dependent on written works and/or notebooks rather than the semi-oral process of reciting the Quran to a teacher?

In the transmission of Ibn Bakkār from Ibn ʿĀmir the written transmission is very clear. 🧵
The reading of the canonical Syrian reader Ibn ʿĀmir is not particularly well-transmitted. The two canonical transmitters Ibn Ḏakwān and Hišām are several generations removed from Ibn ʿĀmir, and Ibn Ḏakwān never had any students who recited the Quran to him.
Al-Dānī preserves three other transmission paths besides the canonical paths, although all of them only through a single ʾisnād.

The one we are interested in here is Ibn Bakkār's transmission. The ʾisnād is cool, it's transmitted through the fanous exegete Ibn Ǧarīr al-Ṭabarī! Image
Read 19 tweets
Feb 8
An interesting interplay of orality and written transmission of the Quran that I recently ran into going through the Taysīr, at Q37:123 al-Dānī has a curious statement about the recitation of وان الياس... let's dive in! Image
al-Dānī says: "Ibn Ḏakwān in my recitation to al-Fārisī from al-Naqqās (sic, Naqqāš) from al-ʾAḫfaš from him: wa-inna lyāsa with removal of the hamzah, and the rest read it with the hamzah (i.e. ʾilyāsa).
And this is what I recited for Ibn Ḏakwān i the path of the Syrians" Image
"But Ibn Ḏakwān said in his book: "[الياس] is without hamzah. And God knows best what he meant by that."

So... what did he mean by that? The interpretation of al-Dānī's teachers is that it is with ʾalif al-waṣl. But, at least by later wording, that's a weird way of saying it.
Read 14 tweets
Jan 13
Seeing how al-Dānī works his way through competing reports for certain readings is really interesting. There is often a conflict between what he gets from books and oral tradition. Oral tradition does not always win out (though it often does).

Let's look at Q38:46 🧵 Image
al-Dānī starts: "Nāfiʿ and the transmission of Hišām [from Ibn ʿĀmir] in my recitation [to my teachers] read "bi-ḫāliṣati ḏikrā d-dār" (Q38:46) without tanwīn as a construct phrase; the rest read "bi-ḫāliṣatin" with Tanwīn."
However, Muḥammad b. ʿAlī from Ibn Muǧāhid said that Nāfiʿ only removes the nūn.

This is a citation from ibn Muǧāhid's kitāb al-sabʿah, which al-Dānī receives through Muḥammad b. ʿAlī.

And indeed Ibn Muǧāhid does not mention Hišām ʿan Ibn ʿĀmir but only Nāfiʿ! Image
Image
Read 17 tweets
Jan 5
My current project is collecting a database of vocalised Quranic manuscripts, to study which reading traditions they reflect. A large number (likely the majority) do not represent any known reading traditions from the literary tradition. A thread on one such a reading type. 🧵 Image
When a manuscript has an unknown non-canonical reading, it is typically unique to that manuscript: not a single manuscript is exactly alike. Nevertheless, we do find real 'patterns' among groups of manuscripts, that do things in similar ways that are distinct from known readings.
For example, a large number of manuscripts in the B.II style have an unusual pronominal system where the plural pronouns are long (humū, ʾantumū etc.) and the third person singular suffix -hū never harmonizes (bi-raḥmatihū, fīhu, ʿalayhu), *except* with the preposition bihī. Image
Read 14 tweets
Oct 10, 2024
New Article!

This article examines a famous passage in the Hadith that related the canonization of the Quran, where the Uthmanic committee has a disagreement on how to write the word for "Ark".

Insight into loan strategies elucidates the passage.

doi.org/10.1515/islam-…Image
In the Quran today the Ark of the Covenant is spelled التابوت and pronounced al-tābūt. This is a loanword from the Aramaic tēḇōṯ-ā, likely via Gəʿəz tābōt.

However, reports (which go back to Ibn Šihāb al-Zuhrī (d. 124/741-2)) tell us there was a controversy on how to spell it. Image
The Medinan Zayd b. Ṯābit wanted to spell it with a final hāʾ: التابوه, while his Quraši colleagues insisted it should be spelled التابوت.

They take it up with ʿUṯmān who says: the Quran was revealed in the Quraysh dialect, so it should be written according to it.
Read 12 tweets
Sep 27, 2024
Ibn al-Bawwāb's quran, following the Classical Arabic orthography (rather than the rasm), spells ʾalif maqṣūrah before suffixes with ʾalif rather than (the Uthmanic) yāʾ. However, sometimes it does not, e.g. in Q79 here: مرساها, تخشاها, ضحاها, BUT: ذكريها. What gives? 🧵 Image
Turns out there is a beautiful perfectly regular distribution!

The Ibn al-Bawwāb Quran is written according to the transmission of al-Dūrī from the reading of ʾAbū ʿAmr.

ʾAbū ʿAmr treats such ʾalifāt maqṣūrah is a special way. He reads them as /ā/ most of the time...
But he reads with ʾimālah, i.e. /ē/ whenever a /r/ precedes.

When the word stands in rhyme position, the /ā/ of such words is pronounced bayna lafẓay, i.e. /ǟ/.

And this distribution explains the spelling in the screenshot above, and throughout this manuscript!
Read 6 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Don't want to be a Premium member but still want to support us?

Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us!

:(