Marijn van Putten Profile picture
Aug 20, 2020 18 tweets 5 min read Read on X
I recently did a thread on the Yemenite Judeo-Arabic reading tradition of Saadya Gaon's Hebrew Bible translation. It revealed a consistent linguistic system, separate from Classical Arabic with several Hebraisms... let's look at the 10 Commandments today!
Image
Again I will be looking BOTH at the transcription and the way it is actually read, and contrast when there are differences.

I won't comment on striking features that I commented on already in last thread!
ʔanā ʔaḷḷāh rabb-ak ʔallaḏī ʔaḫrajt-ak min balad miṣr min bayt al-ʕabūdiyyah
"I am God, your Lord, who brought you from the land of Egypt, out of the house of bondage."

- Note the 1sg. suffix conjugation is just -t, like modern dialects, followed by 2sg.m. -ak. Image
lā yakūn l-ak maʕbūd ʔuxar min dūn- ī.
“You shall not have anyone worshiped other than me”
- The transcription reads ʔuxar or even ʔuxxar, the plural of ʔāxar 'other'. ʔāxar seems more natural to me here, and this is what the reciter reads. Identical consonantal text. Image
The translation deviates from the Hebrew here:
lo yihwɛ lḵå ʾɛ̆lohim ʾăḥerim ʿal-pånåy "you will not have other gods before me", for plural "gods" the translation has the singular maʕbūd 'worshiped', perhaps the original Hebrew plurals triggered the ʔuxar instead of ʔāxar.
Wa-lā taṣnaʕ l-ak faslā wa-lā šabhā mimmā fī s-samā fī l-ʕilu u-mimmā fī l-ʔarḍ fī s-sifl u-mimmā fī l-mā ʔallaḏī tiḥt al-ʔarḍ
“And don’t make for yourself something lowly, nor a likeness of something in the heaven above or the earth below or the water under the earth.” Image
- The transcription reads fī l-ʕilu "in the above" (cf. Classical al-ʕalu) and fī s-sifl "in the below" (cf. Classical as-sufl), the recited read fī l-ʕilā and fī s-sifāl which don't fit the consonantal skeleton here.
- Note that words like as-samā lack the final hamzah. This is not too surprising, all hamzah's are missing, but in Quranic Arabic this is one of the few hamzahs that are retained.
- Note the high vowel in tiḥt 'below' rather than Classical taḥta.
lā tasjud lahā wa-lā taʕbid-hā
“Do not prostrate to it, nor worship it”
-Transcription has the more classical lā tasjud, but the reciter recites: lā tisjid. Image
La-ʔannī ʔaḷḷāh rabb-ak aṭ-ṭāyig al-muʕāgib, muṭālib bi-ḏunūb al-ʔābā maʕ al-banīn wa-ṯ-ṯawāliṯ wa-r-rawābiʕ li-šāniy-ay
"For I, God, your lord, the able punisher, hold accountable for the sins of the father: the children, and the 3rd and 4th (generation) of my haters” Image
- Again a striking deviation from the Hebrew; also in this case seemingly scrubbing away implied polytheism. Aṭ-ṭāyig, al-muʕāqib "the able, the punisher" stands in the place of "am a jealous God who".
- šāniy-ay seems to be another Hebraism.
The typical Classical form is šāniʾ-ī-ya.
The sound construct plural ending -ī- + -ya seems to be replaced by the Hebrew (!) construct plural + 1sg. which is a portmanteau morpheme -ay

We will see this again in the last verse.
The reciter does something very odd with šāniy-ay; sounds to me like he says šaʔnī, which doesn't make much sense to me. Happy to hear suggestions what is going on with that.
U-mjāzī bi-l-ʔiḥsān li-ʔilūf min mḥibb-ay wa-ḥāf(i)ḍī waṣāyā-y.
"And (I am) a repayer with kindness to thousands (of generations) from those that love me and are keepers of my commandments."
-The u of mujāzī and mḥibb-ay have been reduced, written as shwa (syncope, or ə?) Image
-The reciter has a variant here. Not mujāzī "repaying with kidness", but ṣāniʕ al-ʔiḥsān "the maker of kindness"
- mḥibb-ay in Classical would be muḥibb-ī-ya; again the Hebrew plural+1sg portmanteau morpheme -ay is used instead. This time also heard in recitation.
- Finally, the vocalisation suggests syncope in wa-ḥāfḍī waṣāyā-y "and the keepers of my commandments" (rather than Classical ḥāfiẓī waṣāyā-ya). Sounds to me like the reciter pronounces the vowel.

That's the end of the text and the end of my observations!
If you enjoyed this thread and want me to do more stuff like it, please consider buying me a coffee.
ko-fi.com/phdnix.
If you want to support me in a more integral way, you can become a patron on Patreon!
patreon.com/PhDniX

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with Marijn van Putten

Marijn van Putten Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @PhDniX

Jul 10
Ibn Ḫālawayh's (d. 380) Kitāb al-Badīʿ is an interesting book on the Qirāʾāt because it's the earliest surviving work that tries to simplify the transmissions of the readings, and does it rather differently from what becomes popular, the system of Ibn Ġalbūn the father (d. 389) Image
Ibn Ḫālawayh was Ibn Muǧāhid's student, who is widely held to be the canonizer of the seven reading traditions. Ibn Muǧāhid's book is the earliest book on the 7 reading traditions. But canon or not, Ibn Ḫālawayh's book actually describes 8 (adding Yaʿqūb).
Today the simplified system (and the only surviving one) is the "two-rawi canon". Each of the 7 readers, have two standard transmitters (all of them were once transmitter by more transmitters than those two). This system was introduced by ʾAbū al-Ṭayyib Ibn Ġalbūn in his ʾiršād. Image
Read 15 tweets
May 3
NEW PUBLICATION: "Pronominal variation in Arabic among grammarians, Qurʾānic readings traditions and manuscripts".

This article has been in publication hell for 4 years. But it was an seminal work for my current research project, and a great collaboration with Hythem Sidky.
🧵 Image
In this paper we try to describe the pronominal system used in early Islamic Classical Arabic. There is a striking amount of variation in this period, most of which does not survive into "standard classical Arabic".
We first look at the grammarians and how they describe the pronominal system.. Much of this description is already in my book (Van Putten 2022), but I assure you we wrote this way before I wrote that 🥲
Notable here is that Sībawayh prescribes minhū instead of now standard minhu. Image
Read 23 tweets
Apr 21
In my book "Quranic Arabic" I argue that if you look closely at the Quranic rasm you can deduce that the text has been composed in Hijazi Arabic (and later classicized into more mixed forms in the reading traditions). Can we identify dialects in poetry?
I think this is possible to some extent, yes. And so far this has really not been done at all. Most of the time people assume complete linguistic uniformity in the poetry, and don't really explore it further.
But there are a number of rather complex issues to contend with:
As @Quranic_Islam already identified, there are some philological problems that get in the way in poetry that aren't there for the Quran: I would not trust a hamzah being written in a written down poem. This might be classicization. So it's hard to test for this Hijazi isogloss.
Read 13 tweets
Apr 17
Last year I was asked to give a talk at the NISIS Autumn School about the textual history of the Quran. Here's a thread summarizing the points of that presentation. Specifically the presentation addresses some of Shoemaker's new objections on the Uthmanic canonization. Image
Traditionally, the third caliph ʿUṯmān is believed to have standardized the text.

However, in critical scholarship of the '70s the historicity of this view came to be questioned.

How can we really be sure that what the tradition tells us is correct?
Image
Image
This skepticism wasn't wholly unwarranted at the time. The Uthmanic canonization really had been uncritically accepted, not based on any material evidence.

But we now have access to many manuscripts, beautifully digitized, we can test the historicity of these claims! Image
Read 27 tweets
Apr 13
The canonical Kufan readers Ḥamzah and al-Kisāʾī read the word ʾumm "mother" or ʾummahāt "mothers" with a kasrah whenever -ī or -i precedes, e.g.:
Q43:4 fī ʾimmi l-kitābi
Q39:6/Q53:32 fī buṭūni ʾimma/ihātikum

This seems random, but there is a general pattern here! 🧵 Image
This feature was explained al-Farrāʾ in a lengthy discussion at the start of his Maʿānī. This makes sense: al-Farrāʾ was al-Kisāʾī's student who in turn was Ḥamzah's. Surprisingly in "The Iconic Sībawayh" Brustad is under the misapprehension that this is not a canonical variant.

Image
Image
Image
This is irregular, such a vowel harmony does not occur in cases with other words that starts with ʾu-. For example, Q13:30 is just fī ʾummatin, not **fī ʾimmatin.

However this irregular reading is part of a larger pattern of vowel harmony accross guttural consonants.
Read 15 tweets
Mar 20
Those who have read my book on Quranic Arabic may have noticed that I translate The Arabic word luġah as "linguistic practice", rather than "dialect" which is how many people commonly translate it.

This is for good reason: among the Arab grammarians it did not mean dialect! 🧵 Image
In Modern Standard Arabic, luġah basically just means "language", as can be seen, e.g. on the Arabic Wikipedia page on the Dutch Language which calls it al-luġah al-hūlandiyyah.

This modern use gets projected onto the early Arab grammarians like Sībawayh and al-Farrāʾ. Image
But, they clearly do not mean that to the early grammarians. This is clear from statements like Sībawayh saying: faʿil forms that have a guttural consonant as second radical have four "luġāt": faʿil, fiʿil, faʿl and fiʿl.

In English a word or word-form cannot "have" a dialect. Image
Read 10 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Don't want to be a Premium member but still want to support us?

Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us!

:(