Mohammed Knut Bernström, Koranens budskap - with comments by Muhammad Asad, Stockholm: Proprius förlag, 1998).
The translation of the Qur’an in Europe is a history of retranslation: even if the translator is working directly with the Arabic text, s/he also refers to other translations into the same or a different language.
The Swedish translator & diplomat Mohammed Knut Bernström (1919-2009) positioned his new translation critically to the Swedish translation by Karl W. Zetterstéen (Koranen, 1917, reprinted with comments by C. Toll 1979), and positively to M. Asad’s Message of the Qur'an (1980).
Bernström explicitly presents his translation as an interpretation, both through the title Koranens budskap (cf. Asad), and through discursive pretextual materials such as its introduction, footnotes and appendixes (translated from Asad with additional notes from Bernström).
Bernström aimed to reproduce lexical coherence as well as to render the semantic content, rather than later terminological content. Thus, islām, aslama and muslim are rendered throughout with verbs, nouns & adjectives cognate to "submission to God" (“underkastelse under Gud”).
In other instances, however, the polysemic nature of Qur'anic language makes it necessary to translate a word like dīn with different concepts like “tro” (‘faith’), “dyrkan” ( ‘worship’), “det religiösa regelverket” (‘the religious rules’) or “religion”.
A number of grammatical, lexical and stylistic choices are made to reflect a certain understanding of the pragmatic, semantic and aesthetic values in the source text. Compared to his most immediate predecessor Zetterstéen, the target text is sometimes more economical.
For instance, where Zetterstéen sprinkles his text with a selection of adverbs to reproduce emphatic discursive markers such as la-qad and inna, Bernström omits these markers to achieve a stylistic makeup closer to the target language conventions.
In 4:34 describing men’s role in relation to women, Zetterstéen translates the word qawwāmūna with the clearly hierarchical notion “föreståndare” ( ‘supervisor’), but Bernström opts for two words to convey an idea of combined responsibility and care: “ansvar för och omsorg om”.
Bernström also interprets the sentence prescriptively: “Männen skall ha ansvar för och omsorg om kvinnorna …” (‘shall have responsibility and care for’ rather than the non-modal alternative ‘has responsibility’).
In this interpretation, Bernström follows Asad, but as in many other instances, there are some subtle differences as well, as with Asad’s lexical choice: “Men shall take full care of women…”
Although an individual endeavour, Bernström’s work was approved by Al-Azhar University upon examination by Swedish experts. Since it was first published, Bernström’s translation has received both academic recognition and popularity with Muslim audiences and in wider society.
Unlike Zetterstéen's, Bernström’s translation is available online (koranensbudskap.se) - the approach is clearly acknowledged on the opening page, and in-text marks like (…) and […] are reproduced. However, the interpretation appears more decisive than in the original.
E.g. 4:14, fa-yuḍillu llāhu man yashāʾu wa-yahdī man yashāʾu. The Arabic allows for two interpretations: that God leads astray whoever wants to be led astray and guides *whoever wants* to be guided; or, more conventionally, that God leads astray and guides whomever *He* wills.
Bernström follows Asad in opting for the first interpretation, but the other is discussed in a footnote. However, since footnotes are not included in the online edition, the discursive element is omitted and the ambiguity of the text is left unremarked.
If we see a translation as an integrated work combining main text and pretextual commentary, the online edition may be understood as a retranslation: another interpretational contribution to the ever-growing chain of retranslations of the Qur'an. #qurantranslationoftheweek 🌍
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Gone seem to be the days in which it was hip for a Muslim translator to name their work something along the lines of ‘A Probably Failed Attempt at Translating Some of the Approximate Meanings of the Verses of the Holy Qur’an into English’. #qurantranslationoftheweek
Instead, when one browses websites or Islamic bookshops for English Qur’an translations today, the number of recent translations that claim to be ‘clear’, ‘easy’, ‘simple’, ‘plain’, or all of those things at once, is striking.
We find a ‘plain English translation’ (the subtitle of ‘The Majestic Qur’an’, by Musharraf Hussain), a ‘clear and easy to understand modern English translation’ (the subtitle of Talal Itani’s ‘Quran in English’), …
In 1985, T.B. (Thomas Ballantyne) Irving, also known as al-Hajj Ta‘lim ‘Ali (1914–2002), published a book entitled ‘The Qur’an: The First American Version’. #qurantranslationoftheweek
Printed with funding from global donors, including a major halal food business that Levantine Muslim migrants had founded in the American Midwest, its publication was part of a globalizing trend.
This trend has seen the United States become a hub of Islamic activity, and ended the dominance of the British Commonwealth in the field of Islamic publishing.
In 🇪🇬 Egypt 🇪🇬 in May 2023, I came across an English Qur’an translation that appeared at first glance to be a reprint of an old work but, as is often the case, at second glance turned out to be much more than that. #qurantranslationoftheweek
Right next to the entrance of the Ibn Tulun Mosque, one of the major Islamic tourist sites of Cairo, stood a big shelf that offered ‘free Islamic books’ in a variety of languages.
These were predominantly Qur’an translations, most of them published by the Cairo-based Jamʿiyyat Ḥusn al-Qawl, variably translated to English as ‘Best Speech Society’ or ‘The Best of Speech Society’ (best-speech.org/books-library/).
In 1999, al-Azhar University in 🇪🇬 Egypt published the 🇩🇪 German version of its project to standardize Qur’an translation. Has it succeeded in combining the promotion of al-Azhar’s theological doctrine with its claim to being non-divisive? #qurantranslationoftheweek
'Al-Muntakhab’ purports to be a simplified summary of the ‘most correct’ interpretations of the exegetical tradition – a claim that is fraught with problems.
This week we look at the first Muslim-authored translation into German, which was published during World War II by Maulana Sadr-ud-Din (d. 1981), a missionary of the Lahore Ahmadiyya movement, and caused much controversy within his community. #qurantranslationoftheweek
Sadr-ud-Din, who had previously worked as a missionary in Woking, arrived in Berlin in 1923 to promote the spread of Islam there. In 1925, he acquired a plot of land for a mosque, following which the Wilmersdorfer Moschee, the oldest mosque still standing in Germany, was built.
Sadr-ud-Din expanded his contacts with Muslim communities in Berlin, whose representatives he invited to his home. This led to an interesting encounter between Tatar intellectuals and Sadr-ud-Din, during which the subject of the translation of the Qur’an was discussed.
In another attempt to provide an 'accurate' translation of the Qur’an into Russian, the Sharipovs, two Tatar Islamicists from an academic background, published the first edition of their translation in 2009 and the second edition in 2012. #qurantranslationoftheweek
'Koran: Perevod na russkiĭ i͡azyk' by Ural Sharipov and Raisa Sharipova is associated with the Russian Academy of Sciences Institute of Oriental Studies (Iv Ran) and is intended to be useful for both an academic readership and the general public.
However, despite the fact that Ural Sharipov emphasizes the academic nature of his and Raisa Sharipova’s work, the introduction states that ‘we regard the Qur’an as Revelation of Divine origin, which corresponds to the beliefs of a billion and a half Muslims.’