The Global Qur’an Profile picture
ERC-funded research project on the modern history of Qur'an translation. PI: Johanna Pink. https://t.co/GdoecVcdbV
🔻 sohaibology@bsky.social Profile picture 1 subscribed
Mar 22 50 tweets 9 min read
In 1985, T.B. (Thomas Ballantyne) Irving, also known as al-Hajj Ta‘lim ‘Ali (1914–2002), published a book entitled ‘The Qur’an: The First American Version’. #qurantranslationoftheweek
Image
Image
Printed with funding from global donors, including a major halal food business that Levantine Muslim migrants had founded in the American Midwest, its publication was part of a globalizing trend.
Jun 2, 2023 45 tweets 8 min read
In 🇪🇬 Egypt 🇪🇬 in May 2023, I came across an English Qur’an translation that appeared at first glance to be a reprint of an old work but, as is often the case, at second glance turned out to be much more than that. #qurantranslationoftheweek Image Right next to the entrance of the Ibn Tulun Mosque, one of the major Islamic tourist sites of Cairo, stood a big shelf that offered ‘free Islamic books’ in a variety of languages. Image
Dec 16, 2022 45 tweets 8 min read
In 1999, al-Azhar University in 🇪🇬 Egypt published the 🇩🇪 German version of its project to standardize Qur’an translation. Has it succeeded in combining the promotion of al-Azhar’s theological doctrine with its claim to being non-divisive? #qurantranslationoftheweek ImageImage Like the versions in other languages (for English and Russian, see gloqur.de/quran-translat… and gloqur.de/quran-translat…), this German Qur’an translation was based on the concise Qur’an commentary Image
Dec 9, 2022 30 tweets 6 min read
This week we look at the first Muslim-authored translation into German, which was published during World War II by Maulana Sadr-ud-Din (d. 1981), a missionary of the Lahore Ahmadiyya movement, and caused much controversy within his community. #qurantranslationoftheweek Sadr-ud-Din, who had previously worked as a missionary in Woking, arrived in Berlin in 1923 to promote the spread of Islam there. In 1925, he acquired a plot of land for a mosque, following which the Wilmersdorfer Moschee, the oldest mosque still standing in Germany, was built.
Nov 25, 2022 34 tweets 6 min read
In another attempt to provide an 'accurate' translation of the Qur’an into Russian, the Sharipovs, two Tatar Islamicists from an academic background, published the first edition of their translation in 2009 and the second edition in 2012. #qurantranslationoftheweek 'Koran: Perevod na russkiĭ i͡azyk' by Ural Sharipov and Raisa Sharipova is associated with the Russian Academy of Sciences Institute of Oriental Studies (Iv Ran) and is intended to be useful for both an academic readership and the general public.
Oct 21, 2022 31 tweets 6 min read
In 1915, the Ahmadiyya Movement published the first part of ‘The Holy Qur-ān with English Translation and Explanatory Notes’, the first Ahmadi translation to be published in a European language. #qurantranslationoftheweek ImageImage The Ahmadiyya Movement was the first Islamic group to begin translating the Qur’an into European languages, a project they initiated at the beginning of the twentieth century. Since then, the Ahmadiyya has published more than 80 translations in different languages.
Aug 12, 2022 43 tweets 7 min read
The issue of Qur’anic translatability was still a subject of debate during the 1930s in the Middle East, but some European Muslims did not regard this as a problem at all (even for the English language) – including Jakub Szynkiewicz (1884–1966). #qurantranslationoftheweek The works of Szynkiewicz, a Muslim and Orientalist scholar who served as mufti of Poland, are a good example of a contribution to the translation movement made by an outstanding personality.
Jun 22, 2022 17 tweets 3 min read
So, what did we learn in our very first in-person workshop which exceeded all our expectations a million times? A 🧵 with a subjective selection of some results. In the late Ottoman Empire, concise Qur'an commentaries – esp. Tibyān & Mawākib – became popular because they could function as translations without technically being translations and thereby circumvented the ulemas' disapproval of Qur'an translations. (Oğuzhan Tan, Ankara)
Jun 17, 2022 36 tweets 6 min read
In the early 2000s, the 🇹🇷Turkish Directorate of Religious Affairs (TDRA, usually known as ‘Diyanet’) expanded its publication of translations of the Qur’an by, for the first time, adding Turkish to the many languages it had previously focused on. After the 1st modern ‘institutional’ TDRA translation into Turkish was published in 2001 (‘Kur’an-i Kerim Meali’ by Halil Altuntaş & Muzaffer Şahin), another project was successfully realized: ‘Kur'an Yolu Türkçe Meal ve Tefsir’ (‘The Path of the Qur’an: Translation and tafsīr’).
Jun 10, 2022 48 tweets 7 min read
The turn of the millennium gifted Russian-speaking Muslim communities with a new Qur’an interpretation: al-Muntakhab: Tolkovanie Svi͡ashchennogo Korana na Arabskom i Russkom I͡azykakh (2000). #qurantranslationoftheweek 🇪🇬🇷🇺 🌏 This publication not only received official approval from Egypt’s al-Azhar University (which has a widespread policy of providing official sanction for translations it endorses), but was directly published through the Egyptian Ministry of Awqāf (‘endowments’).
Apr 29, 2022 46 tweets 8 min read
The popular translation of the Qur’an into English widely known as ‘Hilali-Khan’ is one of the most influential Islamic texts in the world. 🌍🌎🌏 #qurantranslationoftheweek Published in numerous editions, it gained much of its fame in the late 1990s and early 2000s, while recently it has been criticized on various grounds, some more controversial than others.
Apr 22, 2022 45 tweets 9 min read
Shahnaz Saïdi Benbetka’s 🇫🇷 French Qur’an translation, published by Maulana Wahiduddin Khan’s Goodword Books, is a prime example of 🌏 global da’wa with an at least partially feminist angle. #qurantranslationoftheweek Khan (1925–2021), an Indian scholar, was the founder of a Goodword Books, which focuses on the distribution of Qur’an translations.
Mar 4, 2022 88 tweets 18 min read
In the 2nd installment of our series on Qur’an translation as propaganda, we will look at Nejmi Sagib Bodamialisade (1897–1964), a Muslim in Cyprus, an oft-forgotten corner of the British Empire. #qurantranslationoftheweek In the period between the two world wars, Nejmi Sagib (or in later Turkish Spelling Necmi Sagıp) started translating the Qur’an into English verse in order to gain British support for Muslim Cypriot interests.
Feb 25, 2022 85 tweets 15 min read
The first instalment of our three-part series on “Qur’an translation as propaganda” is devoted to Mahmud Mukhtar Pasha, the Ottoman Ambassador in Berlin, who used Qur’an translation to foster the German-Ottoman alliance in the First World War. #qurantranslationoftheweek Image The Ottoman Empire had entered the war in November 1914 on the side of Germany and Austria-Hungary. Pro-Ottoman circles in Germany were eager to sell this new alliance to a German-speaking public.
Feb 11, 2022 33 tweets 9 min read
The translator in this week’s thread is very much a household name for readers of the Qur’an in English, but what are the roots of that popularity? And who is the man behind the name: Abdullah Yusuf Ali?
#qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇳🇵🇰🇬🇧 It is commonly stated that Abdullah Yusuf Ali’s “The Holy Qur’an” has been printed more than any other in English, and is most sought after. One site provides an indicative graph that may support this claim:
quranyusufali.com/what-is-the-mo…
Jan 21, 2022 43 tweets 7 min read
Is God’s scripture alone enough to provide sufficient guidance to believers? This week’s thread is about a recent Quranist Qur’an translation into Russian, made in Kazakhstan. #qurantranslationoftheweek 🇰🇿🌏 ImageImage The general answer across the Abrahamic faiths has been ‘no’, however the tendency to eschew the intermediation of religious scholars and clergy and focus solely on scripture has been represented by various religious movements throughout history.
Dec 10, 2021 50 tweets 9 min read
🇿🇦 The history of the first Afrikaans Qur’an translation throws a spotlight on the afterlives of slavery in South Africa, the international movement of texts and ideas in the twentieth century, and the disruption caused by the apartheid regime. #qurantranslationoftheweek 🇿🇦 Image ‘Die Heilige Qur’ān’ by Imam Mohammed Armien Baker (1910–1982) was first published in 1961 in Cape Town. Baker was the imam of the Noorul Islam Mosque in Simon’s Town (Afrikaans: Simonstad), a naval settlement near Cape Town, and also principal of the Muslim primary school. Image
Nov 12, 2021 28 tweets 5 min read
What role does modern science play in our understanding of the Qur’an? This week we will look at the Urdu translation/exegesis of Sayyid Ahmad Khan (d. 1898), who tried to bridge the gap between ancient Islamic tradition and modern science. #qurantranslationoftheweek Sayyid Ahmad Khan was born in Delhi in 1817 into an Ashraf family. After the death of his father, he decided to work for the British, becoming part of the colonial legal administration.
Sep 17, 2021 33 tweets 6 min read
Today, in the 70th installment of "Qur'an translation of the week", we discuss an Uyghur translation of the Qur'an. 🌏 #qurantranslationoftheweek 🌏 The history of Qur’an interpretation in Eastern Turkic areas has its roots in the medieval era while Qur’an translations, in the modern sense of independent books containing the translated text of the Qur’an, have appeared only recently.
Sep 10, 2021 25 tweets 5 min read
Recently, the Ahmadiyya Muslim Jamaat has published a new revised German translation of the Qur’an titled ‘Der Heilige Qur’an’. In this post, I will take a close look at this new edition and discuss some of the things that have been changed. #qurantranslationoftheweek 🌍🇩🇪 The Ahmadiyya Movement has been translating the Qur’an into different languages for more than 100 years, with the goal of making the meaning of the Qur’an accessible in all languages of the world.
Apr 9, 2021 17 tweets 5 min read
Unlike Arabic works, Qur’an commentaries in other languages have to involve or incorporate translation of the scriptural text. When those works are translated, the Qur’an translation itself may have to be rendered in the new language.
#qurantranslationoftheweek 🌍🇬🇧 Before looking at a few examples, particularly noting how this process can go wrong, let’s appreciate the value of Qur’an translation for an exegete: they can show concisely how they are reading the verse.