The Global Qur’an Profile picture
Aug 28, 2020 17 tweets 4 min read Read on X
It is widely known that the first translation of the Qur’an in Europe was produced in Latin in a Christian context, but what about the first Muslim translation? #qurantranslationoftheweek 🌍🇵🇱
That honour goes to the 16th–17th century interpretation into the Old Polish language (with extensive usage of other Slavic vocabularies like Old Belarusian), made by Tatars of the Polish-Lithuanian Commonwealth.
Usually known as ketabs (meaning “religious books”) and written in Arabic script with additional letters, these texts were in broad usage until the 20th century.
Nevertheless, Muslim Qur’an translations in the modern sense appeared in Poland only recently. 19th-century renditions (by Polish Jesuit activists, so-called “Philomath Society” in 1828 and another version in 1858 by Jan Murza Tarak Buczacki) were based on French translations.
The first complete translation from the Arabic appeared in 1986, by the well-known Polish Orientalist Józef Bielawski (1910–1997).
In 2018, a new translation into Polish appeared under the aegis of the Muslim Religious Union in Poland (Muzułmański Związek Religijny). It was completed by Musa Czachorowski (born 1953), Polish Tatar activist, translator and poet. Image
Published in Białystok with the support of the Turkish Directorate of Religious Affairs (TDRA), the publication provides merely the core text of translation and a short foreword by the Mufti of Poland Tomasz Miśkiewicz.
Publishing data also refers to the use of two translations as the basis of the final text: the one into Russian by Fazil Karaogly (Istanbul, 2014), and the revised edition of Abdullah Yusuf Ali’s popular translation into English. Image
The question of how extensively the original Arabic was used remains open. A single comparison, however, attests the reference to other materials, at least previous translations into Polish, Russian and other Slavic languages.
It is also hard to say whether any Muslim exegetical works were used (including the oldest ones written by Polish Tatars).
The target text provides Polish wording in an interpretative style, explaining almost all the Arabic words including some cross-cultural concepts like ritual classification of camels from the Qur’an, 5:103:–
“Bóg nie ustanowił żadnego przesądu, związanego z wielbłądzicą płodną lub wielbłądzicą wypuszczoną na pastwisko, lub wielbłądzicą, która wydała naraz dwoje małych, lub z wielbłądem rozpłodowym….”
(“God did not make any superstition about the fertile camel or the camel put out to pasture, or the camel that gave birth to two little ones at once, or the camel breeding…”). Image
In addition, there is a feature which is somewhat rare for Muslim translations: the absence of the Arabic Divine name (“Allah” is rendered simply as Bóg, “God”); likewise, proper names for prophets and messengers are also written according to the Polish Christian pronunciation.
In a way, this makes the translation accessible to a non-Muslim audience; but since no comments are appended to the text, some meanings may remain completely obscure.
For the last two years, this translation has been promoted widely in Poland as the Muslim reading of the Qur’an, contextualized within the domestic Islamic tradition of Polish Tatars.
According to recent information from the translator, a new edition is planned for Autumn 2020, not only with revisions but also with the Arabic text included (as with most TDRA publications). #qurantranslationoftheweek 🌍
~MY~ Image

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with The Global Qur’an

The Global Qur’an Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @GloQur

Mar 22
In 1985, T.B. (Thomas Ballantyne) Irving, also known as al-Hajj Ta‘lim ‘Ali (1914–2002), published a book entitled ‘The Qur’an: The First American Version’. #qurantranslationoftheweek
Image
Image
Printed with funding from global donors, including a major halal food business that Levantine Muslim migrants had founded in the American Midwest, its publication was part of a globalizing trend.
This trend has seen the United States become a hub of Islamic activity, and ended the dominance of the British Commonwealth in the field of Islamic publishing.
Read 50 tweets
Jun 2, 2023
In 🇪🇬 Egypt 🇪🇬 in May 2023, I came across an English Qur’an translation that appeared at first glance to be a reprint of an old work but, as is often the case, at second glance turned out to be much more than that. #qurantranslationoftheweek Image
Right next to the entrance of the Ibn Tulun Mosque, one of the major Islamic tourist sites of Cairo, stood a big shelf that offered ‘free Islamic books’ in a variety of languages. Image
These were predominantly Qur’an translations, most of them published by the Cairo-based Jamʿiyyat Ḥusn al-Qawl, variably translated to English as ‘Best Speech Society’ or ‘The Best of Speech Society’ (best-speech.org/books-library/).
Read 45 tweets
Dec 16, 2022
In 1999, al-Azhar University in 🇪🇬 Egypt published the 🇩🇪 German version of its project to standardize Qur’an translation. Has it succeeded in combining the promotion of al-Azhar’s theological doctrine with its claim to being non-divisive? #qurantranslationoftheweek ImageImage
Like the versions in other languages (for English and Russian, see gloqur.de/quran-translat… and gloqur.de/quran-translat…), this German Qur’an translation was based on the concise Qur’an commentary Image
'Al-Muntakhab’ purports to be a simplified summary of the ‘most correct’ interpretations of the exegetical tradition – a claim that is fraught with problems.
Read 45 tweets
Dec 9, 2022
This week we look at the first Muslim-authored translation into German, which was published during World War II by Maulana Sadr-ud-Din (d. 1981), a missionary of the Lahore Ahmadiyya movement, and caused much controversy within his community. #qurantranslationoftheweek
Sadr-ud-Din, who had previously worked as a missionary in Woking, arrived in Berlin in 1923 to promote the spread of Islam there. In 1925, he acquired a plot of land for a mosque, following which the Wilmersdorfer Moschee, the oldest mosque still standing in Germany, was built.
Sadr-ud-Din expanded his contacts with Muslim communities in Berlin, whose representatives he invited to his home. This led to an interesting encounter between Tatar intellectuals and Sadr-ud-Din, during which the subject of the translation of the Qur’an was discussed.
Read 30 tweets
Nov 25, 2022
In another attempt to provide an 'accurate' translation of the Qur’an into Russian, the Sharipovs, two Tatar Islamicists from an academic background, published the first edition of their translation in 2009 and the second edition in 2012. #qurantranslationoftheweek
'Koran: Perevod na russkiĭ i͡azyk' by Ural Sharipov and Raisa Sharipova is associated with the Russian Academy of Sciences Institute of Oriental Studies (Iv Ran) and is intended to be useful for both an academic readership and the general public.
However, despite the fact that Ural Sharipov emphasizes the academic nature of his and Raisa Sharipova’s work, the introduction states that ‘we regard the Qur’an as Revelation of Divine origin, which corresponds to the beliefs of a billion and a half Muslims.’
Read 34 tweets
Oct 21, 2022
In 1915, the Ahmadiyya Movement published the first part of ‘The Holy Qur-ān with English Translation and Explanatory Notes’, the first Ahmadi translation to be published in a European language. #qurantranslationoftheweek ImageImage
The Ahmadiyya Movement was the first Islamic group to begin translating the Qur’an into European languages, a project they initiated at the beginning of the twentieth century. Since then, the Ahmadiyya has published more than 80 translations in different languages.
The idea of translating the Qur’an into other languages is almost as old as the movement itself. As early as 1890, a year after its inception, Mirza Ghulam Ahmad, the founder of the Ahmadiyya Movement, approached Muslims in India.
Read 31 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Don't want to be a Premium member but still want to support us?

Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us!

:(