The Global Qur’an Profile picture
Sep 11, 2020 19 tweets 5 min read Read on X
This is not a translation, it is a counter-translation. Muhammad Thalib’s
“exegetical translation”, first published in 2011, is a direct attack on the Indonesian government. #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩 Image
The Indonesian government publishes its own Qur’an translation, which
dominates the Indonesian market (see gloqur.uni-freiburg.de/blog/qur2019an…).
Consequently, criticizing the government translation implies an attack on the authority of the state, as Munirul Ikhwan has shown in his JQS paper on Muhammad Thalib’s translation
(euppublishing.com/doi/full/10.33…).
Muhammad Thalib (b. 1948) is the leader of the Majelis Mujahidin Indonesia, an Islamist organization. Indonesian Islamists have a long-standing quarrel with the government ever since the first president, Sukarno,
removed the obligation for Muslims to adhere to the sharia from the draft
constitution in 1945. Majelis Mujahidin Indonesia was founded in 2000, after
democratization, with the aim of reinstating this clause to the constitution.
MMI has been seen as connected to al-Qa’ida and other terrorist groups, a
claim that its later leadership, including Muhammad Thalib, protested. Their publishing activities are part of an effort to frame their activities as respectable and scholarly.
Alongside his “exegetical translation”, Thalib published a “correction of the
literal translation” by the Ministry of Religious Affairs. Listing hundreds of “errors”, he even accused that translation of promoting terrorism by rendering the Qur’anic text literally, Image
without the exegetical explanations that he considered indispensable. This is part of a fierce ideological debate in Indonesia on the merits of “literal” (harfiyah) versus “exegetical” (tafsiriyah) translation where it is often Salafis, interestingly, who demand the latter.
In the extensive introduction to his translation, Thalib even quotes a Saudi
fatwa that prohibits “literal” translations. They invite misunderstandings, he claims, and confuse Muslims. Therefore, translators should always provide the “correct” interpretation of a verse. Image
For example, Q 11:108 promises the “felicitous” (alladhīna suʿidū) eternal
paradise, “except what your Lord may wish” (illā mā shāʾ a rabbuka). The
government translation renders this as “except if your Lord wishes (otherwise)” (kecuali jika Tuhanmu menghendaki [yang lain]).
Muhammad Thalib claims that this leads readers to believe that God acts
according to His whims, without regard for justice. Instead, he says, the verse refers to the fact that for some believers, hellfire might not be eternal.
He bases this on the Saudi “al-Tafsīr al-Muyassar” and translates the four
Arabic words as “But there are people who have already completed their term of punishment in hell and then enter paradise according to the will of your Lord.”
(Tetapi ada orang-orang yang telah selesai menjalani adzab neraka
kemudian masuk surga sesuai kehendak Tuhanmu.) Thus, Thalib’s translation is extensive and does not closely follow the source text. It also provides an additional interpretive structure by adding headers. Image
As Munirul Ikhwan has shown, Thalib frequently blames the Ministry for
glossing over negative portrayals of Judaism. He himself uses his exegetical method of translation in order to promote an exclusivist reading, which is particularly controversial in the Indonesian context
where religious tolerance and pluralism are frequently promoted. For
example, Thalib translates the last two verses of the Fatiha (“Guide us on the
straight path; the path of those whom You have blessed, not those who have
incurred wrath, nor are astray”) as:
“Guide us towards Islam, that is, the religion followed by those whom You
have blessed with the guidance of Islam before their death, not the religion of the Jews who are despised by God, and also not the religion of Christians who reject the prophethood of Muhammad.” Image
17/19 This translation is based on a well-known exegetical hadith, which, however, many contemporary translators and exegetes choose not to base their interpretation on, partly because of its hostility towards pre-Islamic religions,
and partly because it narrows down a universal statement in the Qur’an to a
very particular meaning. Thalib, conversely, considers any omission of this hadith a falsification of the meaning of the Qur’an.
This points to a fundamental controversy over the role of exegetical
traditions in the interpretation and translation of the Qur’an and also to the inherent potential of politicizing that controversy.
#qurantranslationoftheweek 🌏
~JP~

• • •

Missing some Tweet in this thread? You can try to force a refresh
 

Keep Current with The Global Qur’an

The Global Qur’an Profile picture

Stay in touch and get notified when new unrolls are available from this author!

Read all threads

This Thread may be Removed Anytime!

PDF

Twitter may remove this content at anytime! Save it as PDF for later use!

Try unrolling a thread yourself!

how to unroll video
  1. Follow @ThreadReaderApp to mention us!

  2. From a Twitter thread mention us with a keyword "unroll"
@threadreaderapp unroll

Practice here first or read more on our help page!

More from @GloQur

Mar 22
In 1985, T.B. (Thomas Ballantyne) Irving, also known as al-Hajj Ta‘lim ‘Ali (1914–2002), published a book entitled ‘The Qur’an: The First American Version’. #qurantranslationoftheweek
Image
Image
Printed with funding from global donors, including a major halal food business that Levantine Muslim migrants had founded in the American Midwest, its publication was part of a globalizing trend.
This trend has seen the United States become a hub of Islamic activity, and ended the dominance of the British Commonwealth in the field of Islamic publishing.
Read 50 tweets
Jun 2, 2023
In 🇪🇬 Egypt 🇪🇬 in May 2023, I came across an English Qur’an translation that appeared at first glance to be a reprint of an old work but, as is often the case, at second glance turned out to be much more than that. #qurantranslationoftheweek Image
Right next to the entrance of the Ibn Tulun Mosque, one of the major Islamic tourist sites of Cairo, stood a big shelf that offered ‘free Islamic books’ in a variety of languages. Image
These were predominantly Qur’an translations, most of them published by the Cairo-based Jamʿiyyat Ḥusn al-Qawl, variably translated to English as ‘Best Speech Society’ or ‘The Best of Speech Society’ (best-speech.org/books-library/).
Read 45 tweets
Dec 16, 2022
In 1999, al-Azhar University in 🇪🇬 Egypt published the 🇩🇪 German version of its project to standardize Qur’an translation. Has it succeeded in combining the promotion of al-Azhar’s theological doctrine with its claim to being non-divisive? #qurantranslationoftheweek ImageImage
Like the versions in other languages (for English and Russian, see gloqur.de/quran-translat… and gloqur.de/quran-translat…), this German Qur’an translation was based on the concise Qur’an commentary Image
'Al-Muntakhab’ purports to be a simplified summary of the ‘most correct’ interpretations of the exegetical tradition – a claim that is fraught with problems.
Read 45 tweets
Dec 9, 2022
This week we look at the first Muslim-authored translation into German, which was published during World War II by Maulana Sadr-ud-Din (d. 1981), a missionary of the Lahore Ahmadiyya movement, and caused much controversy within his community. #qurantranslationoftheweek
Sadr-ud-Din, who had previously worked as a missionary in Woking, arrived in Berlin in 1923 to promote the spread of Islam there. In 1925, he acquired a plot of land for a mosque, following which the Wilmersdorfer Moschee, the oldest mosque still standing in Germany, was built.
Sadr-ud-Din expanded his contacts with Muslim communities in Berlin, whose representatives he invited to his home. This led to an interesting encounter between Tatar intellectuals and Sadr-ud-Din, during which the subject of the translation of the Qur’an was discussed.
Read 30 tweets
Nov 25, 2022
In another attempt to provide an 'accurate' translation of the Qur’an into Russian, the Sharipovs, two Tatar Islamicists from an academic background, published the first edition of their translation in 2009 and the second edition in 2012. #qurantranslationoftheweek
'Koran: Perevod na russkiĭ i͡azyk' by Ural Sharipov and Raisa Sharipova is associated with the Russian Academy of Sciences Institute of Oriental Studies (Iv Ran) and is intended to be useful for both an academic readership and the general public.
However, despite the fact that Ural Sharipov emphasizes the academic nature of his and Raisa Sharipova’s work, the introduction states that ‘we regard the Qur’an as Revelation of Divine origin, which corresponds to the beliefs of a billion and a half Muslims.’
Read 34 tweets
Oct 21, 2022
In 1915, the Ahmadiyya Movement published the first part of ‘The Holy Qur-ān with English Translation and Explanatory Notes’, the first Ahmadi translation to be published in a European language. #qurantranslationoftheweek ImageImage
The Ahmadiyya Movement was the first Islamic group to begin translating the Qur’an into European languages, a project they initiated at the beginning of the twentieth century. Since then, the Ahmadiyya has published more than 80 translations in different languages.
The idea of translating the Qur’an into other languages is almost as old as the movement itself. As early as 1890, a year after its inception, Mirza Ghulam Ahmad, the founder of the Ahmadiyya Movement, approached Muslims in India.
Read 31 tweets

Did Thread Reader help you today?

Support us! We are indie developers!


This site is made by just two indie developers on a laptop doing marketing, support and development! Read more about the story.

Become a Premium Member ($3/month or $30/year) and get exclusive features!

Become Premium

Don't want to be a Premium member but still want to support us?

Make a small donation by buying us coffee ($5) or help with server cost ($10)

Donate via Paypal

Or Donate anonymously using crypto!

Ethereum

0xfe58350B80634f60Fa6Dc149a72b4DFbc17D341E copy

Bitcoin

3ATGMxNzCUFzxpMCHL5sWSt4DVtS8UqXpi copy

Thank you for your support!

Follow Us!

:(