This is not a translation, it is a counter-translation. Muhammad Thalib’s
“exegetical translation”, first published in 2011, is a direct attack on the Indonesian government. #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
Consequently, criticizing the government translation implies an attack on the authority of the state, as Munirul Ikhwan has shown in his JQS paper on Muhammad Thalib’s translation
(euppublishing.com/doi/full/10.33…).
Muhammad Thalib (b. 1948) is the leader of the Majelis Mujahidin Indonesia, an Islamist organization. Indonesian Islamists have a long-standing quarrel with the government ever since the first president, Sukarno,
removed the obligation for Muslims to adhere to the sharia from the draft
constitution in 1945. Majelis Mujahidin Indonesia was founded in 2000, after
democratization, with the aim of reinstating this clause to the constitution.
MMI has been seen as connected to al-Qa’ida and other terrorist groups, a
claim that its later leadership, including Muhammad Thalib, protested. Their publishing activities are part of an effort to frame their activities as respectable and scholarly.
Alongside his “exegetical translation”, Thalib published a “correction of the
literal translation” by the Ministry of Religious Affairs. Listing hundreds of “errors”, he even accused that translation of promoting terrorism by rendering the Qur’anic text literally,
without the exegetical explanations that he considered indispensable. This is part of a fierce ideological debate in Indonesia on the merits of “literal” (harfiyah) versus “exegetical” (tafsiriyah) translation where it is often Salafis, interestingly, who demand the latter.
In the extensive introduction to his translation, Thalib even quotes a Saudi
fatwa that prohibits “literal” translations. They invite misunderstandings, he claims, and confuse Muslims. Therefore, translators should always provide the “correct” interpretation of a verse.
For example, Q 11:108 promises the “felicitous” (alladhīna suʿidū) eternal
paradise, “except what your Lord may wish” (illā mā shāʾ a rabbuka). The
government translation renders this as “except if your Lord wishes (otherwise)” (kecuali jika Tuhanmu menghendaki [yang lain]).
Muhammad Thalib claims that this leads readers to believe that God acts
according to His whims, without regard for justice. Instead, he says, the verse refers to the fact that for some believers, hellfire might not be eternal.
He bases this on the Saudi “al-Tafsīr al-Muyassar” and translates the four
Arabic words as “But there are people who have already completed their term of punishment in hell and then enter paradise according to the will of your Lord.”
(Tetapi ada orang-orang yang telah selesai menjalani adzab neraka
kemudian masuk surga sesuai kehendak Tuhanmu.) Thus, Thalib’s translation is extensive and does not closely follow the source text. It also provides an additional interpretive structure by adding headers.
As Munirul Ikhwan has shown, Thalib frequently blames the Ministry for
glossing over negative portrayals of Judaism. He himself uses his exegetical method of translation in order to promote an exclusivist reading, which is particularly controversial in the Indonesian context
where religious tolerance and pluralism are frequently promoted. For
example, Thalib translates the last two verses of the Fatiha (“Guide us on the
straight path; the path of those whom You have blessed, not those who have
incurred wrath, nor are astray”) as:
“Guide us towards Islam, that is, the religion followed by those whom You
have blessed with the guidance of Islam before their death, not the religion of the Jews who are despised by God, and also not the religion of Christians who reject the prophethood of Muhammad.”
17/19 This translation is based on a well-known exegetical hadith, which, however, many contemporary translators and exegetes choose not to base their interpretation on, partly because of its hostility towards pre-Islamic religions,
and partly because it narrows down a universal statement in the Qur’an to a
very particular meaning. Thalib, conversely, considers any omission of this hadith a falsification of the meaning of the Qur’an.
This points to a fundamental controversy over the role of exegetical
traditions in the interpretation and translation of the Qur’an and also to the inherent potential of politicizing that controversy. #qurantranslationoftheweek 🌏
~JP~
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Gone seem to be the days in which it was hip for a Muslim translator to name their work something along the lines of ‘A Probably Failed Attempt at Translating Some of the Approximate Meanings of the Verses of the Holy Qur’an into English’. #qurantranslationoftheweek
Instead, when one browses websites or Islamic bookshops for English Qur’an translations today, the number of recent translations that claim to be ‘clear’, ‘easy’, ‘simple’, ‘plain’, or all of those things at once, is striking.
We find a ‘plain English translation’ (the subtitle of ‘The Majestic Qur’an’, by Musharraf Hussain), a ‘clear and easy to understand modern English translation’ (the subtitle of Talal Itani’s ‘Quran in English’), …
In 1985, T.B. (Thomas Ballantyne) Irving, also known as al-Hajj Ta‘lim ‘Ali (1914–2002), published a book entitled ‘The Qur’an: The First American Version’. #qurantranslationoftheweek
Printed with funding from global donors, including a major halal food business that Levantine Muslim migrants had founded in the American Midwest, its publication was part of a globalizing trend.
This trend has seen the United States become a hub of Islamic activity, and ended the dominance of the British Commonwealth in the field of Islamic publishing.
In 🇪🇬 Egypt 🇪🇬 in May 2023, I came across an English Qur’an translation that appeared at first glance to be a reprint of an old work but, as is often the case, at second glance turned out to be much more than that. #qurantranslationoftheweek
Right next to the entrance of the Ibn Tulun Mosque, one of the major Islamic tourist sites of Cairo, stood a big shelf that offered ‘free Islamic books’ in a variety of languages.
These were predominantly Qur’an translations, most of them published by the Cairo-based Jamʿiyyat Ḥusn al-Qawl, variably translated to English as ‘Best Speech Society’ or ‘The Best of Speech Society’ (best-speech.org/books-library/).
In 1999, al-Azhar University in 🇪🇬 Egypt published the 🇩🇪 German version of its project to standardize Qur’an translation. Has it succeeded in combining the promotion of al-Azhar’s theological doctrine with its claim to being non-divisive? #qurantranslationoftheweek
'Al-Muntakhab’ purports to be a simplified summary of the ‘most correct’ interpretations of the exegetical tradition – a claim that is fraught with problems.
This week we look at the first Muslim-authored translation into German, which was published during World War II by Maulana Sadr-ud-Din (d. 1981), a missionary of the Lahore Ahmadiyya movement, and caused much controversy within his community. #qurantranslationoftheweek
Sadr-ud-Din, who had previously worked as a missionary in Woking, arrived in Berlin in 1923 to promote the spread of Islam there. In 1925, he acquired a plot of land for a mosque, following which the Wilmersdorfer Moschee, the oldest mosque still standing in Germany, was built.
Sadr-ud-Din expanded his contacts with Muslim communities in Berlin, whose representatives he invited to his home. This led to an interesting encounter between Tatar intellectuals and Sadr-ud-Din, during which the subject of the translation of the Qur’an was discussed.
In another attempt to provide an 'accurate' translation of the Qur’an into Russian, the Sharipovs, two Tatar Islamicists from an academic background, published the first edition of their translation in 2009 and the second edition in 2012. #qurantranslationoftheweek
'Koran: Perevod na russkiĭ i͡azyk' by Ural Sharipov and Raisa Sharipova is associated with the Russian Academy of Sciences Institute of Oriental Studies (Iv Ran) and is intended to be useful for both an academic readership and the general public.
However, despite the fact that Ural Sharipov emphasizes the academic nature of his and Raisa Sharipova’s work, the introduction states that ‘we regard the Qur’an as Revelation of Divine origin, which corresponds to the beliefs of a billion and a half Muslims.’