7. Poop-noddy (a fool) 6. Fribbler (a commitment-phobe) 5. Gongoozle (to stare at a canal) 4. Mubble-fubbles (depression) 3. Vampirarchy (like the patriarchy, but with vampires) 2. Gong-hole (toilet) 1. Unbepissed (not yet soaked with urine)
Some unbelievably tremendous old words:
7. Betrump (to cheat and deceive) 6. Geolucrog (orange) 5. Jingle-boy (a rich man) 4. Mumpsimus (a bigoted opponent of reform) 3. Peacockize (strutting and posing) 2. Blatteration (foolish talk) 1. Orgiophant (one who presides over orgies)
Yet more useful old words:
7. Whangdoodle (a ranter) 6. Grinagog (someone who's constantly grinning) 5. Flosculations (embellishments) 4. Quibbleism (the act of quibbling) 3. Boreism (the condition of being a bore) 2. Fadoodle (nonsense) 1. Slubberdegullion (a worthless wretch)
Final list (for now) of important old words:
7. Snudging (pacing about pretending to be busy) 6. Beazled (exhausted) 5. All-overish (unwell everywhere) 4. Namelings (people with same name) 3. Happify (to make happy) 2. Uglyography (bad handwriting) 1. Wonder-wench (pretty woman)
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
What's the most brutal insult you've ever heard in your language? I think the most savagely specific one that I've ever encountered was from Finnish... sun gradu oli varmaan 20 sivua. It means "your thesis was probably 20 pages long"
The most savage insult from New Zealand (in my opinion) was a put-down from a 1949 parliamentary session, where one member said of another that "his brains could revolve inside a peanut shell for a thousand years without touching the sides."
That insult was added to the list of "unparliamentary language," which is forbidden from being used in debates in New Zealand. It also includes "idle vapourings of a mind diseased" (1946), "Merv the Swerve" (1980) and "energy of a tired snail returning home from a funeral" (1963)
Today is (usually) St. George’s Day, so here’s a thread of English phrases (mostly individual inventions rather than common idioms), starting with this…
The best variant of “they’re all talk and no action” that I’ve ever heard in English is “they’re all wardrobe and no Narnia”
I once overheard someone getting annoyed with his friend on the train and instead of saying “you’re getting on my tits” or “you’re pissing me off,” he said “you’re burning my crumpets” (and I will not rest until this becomes a common expression)
If you want to insult someone in England you can just put words like “utter,” “total,” or “Grade A” before pretty much any inanimate object. Here are ten to get you started…
There’s an Urdu name for a “Jack of all trades” that translates to “every talent Lord.” A Korean version is “eight direction beauty.” But my favourite name for someone who tries their hand at lots of different things is the Lithuanian Barbė devyndarbė. It means “Barbie nine jobs”
The original phrase “Jack of all trades” is often accompanied by a second part “master of none.” And my favourite Cantonese equivalent to “Jack of all trades, master of none” is 周身刀,無張利. It means “equipped with many knives, yet none are sharp”
A Thai version of Jack of all trades is รู้เหมือนเป็ด, which means “know like duck.” It comes from the belief that ducks can walk and swim and fly, but do none of them well (so “a quack of all trades”)
Instead of “once upon a time,” Korean folk and fairy tales often begin with 호랑이 담배 피우던 시절에. It means “back when tigers smoked (pipes)”
There’s an old Turkish version of “once upon a time” that goes develer tellal pireler berber iken. It means “when camels were town criers and fleas were barbers”
Five more once upon a times:
5. When animals talked and people kept quiet (Catalan) 4. When snakes wore vests (Iberian Spanish) 3. When potatoes were pale blue (Brusselian) 2. Long long ago, when goat hair was grey (Kazakh) 1. In the old times, when wishing still helped (German)
In Spanish slang, speaking with total confidence about a subject you know nothing about can be referred to as cuñadismo. It means “brother-in-law-ism”
* read on for more of my favourite words and phrases, from various Spanishes, to mark Spanish Language Day…
A Mexican phrase for when someone is daydreaming (or “away with the fairies”) is pensando en la inmortalidad del cangrejo. It means “pondering the immortality of the crab”
My favourite Mexican phrase to describe a social butterfly is el perrillo de todas bodas. It means “little dog of all weddings”
A Dutch way of saying “we’re on it” or “we’ll take care of that for you” is we zullen dat varkentje wel even wassen. It means “we will certainly get that piglet washed”
* read on for more porcine phrases from around the world (a big pig thread)...
My favourite Lithuanian way of saying “that’s none of your business” is ne tavo kiaulės, ne tavo pupos. It means “not your pigs, not your beans”
A list of how a pig goes oink oink in seven different languages...