Slovakia’s Muslim community is the smallest in Europe with around 5000 members. It has been noted as the only EU country without a mosque. Nevertheless, this community benefits from the Qur’an translation of Abdulwahab al-Sbenaty (2007). #qurantranslationoftheweek 🌍🇸🇰
A Muslim activist of Syrian origin, al-Sbenaty graduated from the Faculty of Law of Comenius University (Bratislava). He is one of the founders of the Muslim Community in Slovakia (Komunita muslimov na Slovensku).
Al-Sbenaty is also known for Islamic books such as “Marriage in Islam” (Manželstvo v islame, 1998). Recently, the author published a short but inspiring booklet on his own experience translating the Qur’an (Ako sme prekladali Korán do slovenského jazyka, 2019).
He notes in the intro to the 1st edition that he surveyed many European translations and found them “obscure” due to a lack of necessary commentarial notes. He describes his own translation as “explanatory” in the manner of the English translation of M. Khan and T. al-Hilali.
His list of sources reveals his use of authoritative Islamic commentaries, both classical (al-Tabari, al-Zamakhshari, Ibn Kathir) and modern (al-Sa‘di, M. Ghazali). Along with the Khan-Hilali English translation, the Czech translation by Ivan Hrbek (1972) was consulted too.
The main hermeneutical approach seems to be a moderate Sunni one; the translator does not reduce his work to the Salafi reading only.
The different elements of the translation are arranged in accordance with the standard pattern of interpretative translations: it provides the text of the verses, supplying them by the extended commentarial notes in brackets.
As the introduction says, this translation must avoid any kind of “ambiguity” (nejasnost). This aim is pursued by means of adding explanatory notes. Sometimes the size of these additions surpasses the very text of the translation of the verses, e.g. the translation of 55:4 reads:
Naučil ho (človeka) výrečnosti (ako má čo najjasnejšie vyjadrovať svoje pocity, potreby a zámery, ako má používať jazyk a hlas, ktorým ho Boh obdaril). [He taught him (man) utterance (to express feelings, needs and intentions, such as use of language and voice which God gave).]
The translation is written in the modern Slovakian literary language. From the perspective of the target text, many tools of domestication were applied:
In contrast to many other Muslim translations, Abdulwahab al-Sbenaty renders Allah as “God” (Bog); names of the prophets and other characters are given in their Christian forms and kapitola (“chapter”) is used for surah.
The scarcity of prior translations from Arabic into Slovenian necessitates finding new solutions in the target text. E.g. bismillah has been translated as “In the name of God the Merciful, in Whose power the mercy is” (V mene Boha milostivého, v moci ktorého je milosť).
The 1st edition appeared in 2008, and a revised one since 2015. For Slovakian-speaking Muslims (both migrants from Muslim countries and local converts) this seems to be among the most referred-to sources to access the Qur’an. #qurantranslationoftheweek 🌍
~MY~
Slovakian* – apologies.
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Gone seem to be the days in which it was hip for a Muslim translator to name their work something along the lines of ‘A Probably Failed Attempt at Translating Some of the Approximate Meanings of the Verses of the Holy Qur’an into English’. #qurantranslationoftheweek
Instead, when one browses websites or Islamic bookshops for English Qur’an translations today, the number of recent translations that claim to be ‘clear’, ‘easy’, ‘simple’, ‘plain’, or all of those things at once, is striking.
We find a ‘plain English translation’ (the subtitle of ‘The Majestic Qur’an’, by Musharraf Hussain), a ‘clear and easy to understand modern English translation’ (the subtitle of Talal Itani’s ‘Quran in English’), …
In 1985, T.B. (Thomas Ballantyne) Irving, also known as al-Hajj Ta‘lim ‘Ali (1914–2002), published a book entitled ‘The Qur’an: The First American Version’. #qurantranslationoftheweek
Printed with funding from global donors, including a major halal food business that Levantine Muslim migrants had founded in the American Midwest, its publication was part of a globalizing trend.
This trend has seen the United States become a hub of Islamic activity, and ended the dominance of the British Commonwealth in the field of Islamic publishing.
In 🇪🇬 Egypt 🇪🇬 in May 2023, I came across an English Qur’an translation that appeared at first glance to be a reprint of an old work but, as is often the case, at second glance turned out to be much more than that. #qurantranslationoftheweek
Right next to the entrance of the Ibn Tulun Mosque, one of the major Islamic tourist sites of Cairo, stood a big shelf that offered ‘free Islamic books’ in a variety of languages.
These were predominantly Qur’an translations, most of them published by the Cairo-based Jamʿiyyat Ḥusn al-Qawl, variably translated to English as ‘Best Speech Society’ or ‘The Best of Speech Society’ (best-speech.org/books-library/).
In 1999, al-Azhar University in 🇪🇬 Egypt published the 🇩🇪 German version of its project to standardize Qur’an translation. Has it succeeded in combining the promotion of al-Azhar’s theological doctrine with its claim to being non-divisive? #qurantranslationoftheweek
'Al-Muntakhab’ purports to be a simplified summary of the ‘most correct’ interpretations of the exegetical tradition – a claim that is fraught with problems.
This week we look at the first Muslim-authored translation into German, which was published during World War II by Maulana Sadr-ud-Din (d. 1981), a missionary of the Lahore Ahmadiyya movement, and caused much controversy within his community. #qurantranslationoftheweek
Sadr-ud-Din, who had previously worked as a missionary in Woking, arrived in Berlin in 1923 to promote the spread of Islam there. In 1925, he acquired a plot of land for a mosque, following which the Wilmersdorfer Moschee, the oldest mosque still standing in Germany, was built.
Sadr-ud-Din expanded his contacts with Muslim communities in Berlin, whose representatives he invited to his home. This led to an interesting encounter between Tatar intellectuals and Sadr-ud-Din, during which the subject of the translation of the Qur’an was discussed.
In another attempt to provide an 'accurate' translation of the Qur’an into Russian, the Sharipovs, two Tatar Islamicists from an academic background, published the first edition of their translation in 2009 and the second edition in 2012. #qurantranslationoftheweek
'Koran: Perevod na russkiĭ i͡azyk' by Ural Sharipov and Raisa Sharipova is associated with the Russian Academy of Sciences Institute of Oriental Studies (Iv Ran) and is intended to be useful for both an academic readership and the general public.
However, despite the fact that Ural Sharipov emphasizes the academic nature of his and Raisa Sharipova’s work, the introduction states that ‘we regard the Qur’an as Revelation of Divine origin, which corresponds to the beliefs of a billion and a half Muslims.’