Ever wondered how it would look if a great exegete wrote his own Qur’an translation? There are attempts to construct these hypothetically alongside translations of tafsir, such as this work which contains ‘A Baydawian Rendering’ in English. #qurantranslationoftheweek 🌏🇧🇳
It’s easy to show that translation is a form of tafsir (focused on words). What’s less acknowledged is that it can be a very convenient tool for an exegete (or their translator on their behalf) to capture the meaning they have understood. See:
Scott Lucas (himself translator of parts of Tabari’s exegesis) argued that “the Anglophone world would benefit far more from the partial or complete translation of Qur’anic commentaries than it would from yet another translation of the Qur’an itself.” academia.edu/8453645/_Is_th…
However, the two can be blended. ‘Pre-determined exegetical translation’ (PET) is a term we can use to describe the process of capturing the detailed explanations of one exegete by adjusting the translation of the Qur’an to fit their stated preferences.
That is the apparent aim of Gibril Fouad Haddad (b. 1960), a Lebanese-born Islamic author and translator now based in Brunei Darussalam, in his work on ‘The Lights of Revelation’ – a pivotal work in traditional Qur’an exegesis.
The first volume, containing the first hizb of the Qur’an (i.e. up to 2:74), received a prize at the Sheikh Hamad Award for Translation in 2017. Haddad has expressed his intention to complete the entire work, which would include a full translation of the Qur’an.
Haddad does not elaborate on his Qur’an translation methodology, or what makes it ‘Baydawian’. However, he notes his favoured predecessors and problems he finds in other translations.
The Qur’an translation has been extracted from the commentary and presented in advance (serving also as contents page). As you can see, occasional phrases were missed out in the process.
There are two fundamental challenges affecting this process. The first is under-determination: Baydawi (like others) did not gloss every word or express every aspect of his understanding of the text. Therefore, we could expect Haddad to explain his own choices.
For example, Baydawi discusses at length the origins of the name ‘Allāh’. But what would he think of translating it as “the One God”? If he were looking over Haddad’s shoulder, might he have said “Don’t write it as if it were: al-ilāh al-wāḥid”?
The second challenge is polyvalence. Exegetes commonly accept multiple possible interpretations (hence translations), and don’t always express their favourite. A standard, linear translation would, therefore, fail to capture this diversity/ambiguity.
As more tafsir works are seeing the light in translation, it’s a good time for these questions to receive attention, as it is potentially very interesting to see ‘Baydawi’s translation’ and compare with ‘Razi’s’, ‘Tabari’s’, ‘Ibn ‘Ashur’s’, etc. #qurantranslationoftheweek🌏
~SS~
• • •
Missing some Tweet in this thread? You can try to
force a refresh
Gone seem to be the days in which it was hip for a Muslim translator to name their work something along the lines of ‘A Probably Failed Attempt at Translating Some of the Approximate Meanings of the Verses of the Holy Qur’an into English’. #qurantranslationoftheweek
Instead, when one browses websites or Islamic bookshops for English Qur’an translations today, the number of recent translations that claim to be ‘clear’, ‘easy’, ‘simple’, ‘plain’, or all of those things at once, is striking.
We find a ‘plain English translation’ (the subtitle of ‘The Majestic Qur’an’, by Musharraf Hussain), a ‘clear and easy to understand modern English translation’ (the subtitle of Talal Itani’s ‘Quran in English’), …
In 1985, T.B. (Thomas Ballantyne) Irving, also known as al-Hajj Ta‘lim ‘Ali (1914–2002), published a book entitled ‘The Qur’an: The First American Version’. #qurantranslationoftheweek
Printed with funding from global donors, including a major halal food business that Levantine Muslim migrants had founded in the American Midwest, its publication was part of a globalizing trend.
This trend has seen the United States become a hub of Islamic activity, and ended the dominance of the British Commonwealth in the field of Islamic publishing.
In 🇪🇬 Egypt 🇪🇬 in May 2023, I came across an English Qur’an translation that appeared at first glance to be a reprint of an old work but, as is often the case, at second glance turned out to be much more than that. #qurantranslationoftheweek
Right next to the entrance of the Ibn Tulun Mosque, one of the major Islamic tourist sites of Cairo, stood a big shelf that offered ‘free Islamic books’ in a variety of languages.
These were predominantly Qur’an translations, most of them published by the Cairo-based Jamʿiyyat Ḥusn al-Qawl, variably translated to English as ‘Best Speech Society’ or ‘The Best of Speech Society’ (best-speech.org/books-library/).
In 1999, al-Azhar University in 🇪🇬 Egypt published the 🇩🇪 German version of its project to standardize Qur’an translation. Has it succeeded in combining the promotion of al-Azhar’s theological doctrine with its claim to being non-divisive? #qurantranslationoftheweek
'Al-Muntakhab’ purports to be a simplified summary of the ‘most correct’ interpretations of the exegetical tradition – a claim that is fraught with problems.
This week we look at the first Muslim-authored translation into German, which was published during World War II by Maulana Sadr-ud-Din (d. 1981), a missionary of the Lahore Ahmadiyya movement, and caused much controversy within his community. #qurantranslationoftheweek
Sadr-ud-Din, who had previously worked as a missionary in Woking, arrived in Berlin in 1923 to promote the spread of Islam there. In 1925, he acquired a plot of land for a mosque, following which the Wilmersdorfer Moschee, the oldest mosque still standing in Germany, was built.
Sadr-ud-Din expanded his contacts with Muslim communities in Berlin, whose representatives he invited to his home. This led to an interesting encounter between Tatar intellectuals and Sadr-ud-Din, during which the subject of the translation of the Qur’an was discussed.
In another attempt to provide an 'accurate' translation of the Qur’an into Russian, the Sharipovs, two Tatar Islamicists from an academic background, published the first edition of their translation in 2009 and the second edition in 2012. #qurantranslationoftheweek
'Koran: Perevod na russkiĭ i͡azyk' by Ural Sharipov and Raisa Sharipova is associated with the Russian Academy of Sciences Institute of Oriental Studies (Iv Ran) and is intended to be useful for both an academic readership and the general public.
However, despite the fact that Ural Sharipov emphasizes the academic nature of his and Raisa Sharipova’s work, the introduction states that ‘we regard the Qur’an as Revelation of Divine origin, which corresponds to the beliefs of a billion and a half Muslims.’